
產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation from simplified Chinese to traditional Chinese (Taiwan) without any additional text or guidance. I need to ensure the translation is accurate and reflects the specified dialect.
Original text:
鬍後水充滿 Weekend 男士香氛味
清盈且提振精神的香氛,前調是新鮮檸檬、葡萄柚及甜蜜桔的清新柑橘調
中調散發橡木苔蘚、長春藤葉及檀香木的柔和氣息
蜂蜜、琥珀
Key points to check for Taiwan Traditional Chinese:
- "鬍後水" -> "刮鬍水" or "鬍後水" (both are used, "刮鬍水" might be more common for aftershave, but "鬍後水" is also understood)
- "Weekend 男士香氛味" -> "Weekend 男士香氛味" (Brand/product name remains as is)
- "清盈" -> "清爽" or "輕盈" (depending on the nuance, 'light and refreshing' suggests '清爽')
- "提振精神" -> "提振精神" (correct)
- "前調是" -> "前味是" (Taiwan often uses "前味", "中味", "後味" for fragrance notes)
- "新鮮檸檬、葡萄柚及甜蜜桔" -> "新鮮檸檬、葡萄柚及甜橘" (甜蜜桔 is a specific type of mandarin, but "甜橘" is a more general and common term for sweet mandarin/tangerine in Taiwan context, though "甜桔" is also used sometimes)
- "清新柑橘調" -> "清新柑橘調" (correct)
- "中調散發" -> "中味散發" (consistent with "前味")
- "橡木苔蘚" -> "橡木苔" (more common term for oakmoss in Taiwan)
- "長春藤葉" -> "常春藤葉" (standard name in Taiwan)
- "檀香木" -> "檀香" or "檀木" (檀香木 is also fine, but檀香 is common)
- "柔和氣息" -> "柔和氣息" (correct)
- "蜂蜜、琥珀" -> "蜂蜜、琥珀" (correct, these are base notes but the original text just lists them)
Let's re-evaluate "鬍後水". While "刮鬍水" is common for aftershave, "鬍後水" is also directly understood and might be a closer translation of the original simplified character choice. Given the instruction to translate *directly* and not infer too much, keeping "鬍後水" might be safer.
Let's re-evaluate "甜蜜桔". While "甜橘" is common, "甜蜜桔" is also perfectly understandable and perhaps maintains the specific nuance if it's a particular varietal. Sticking closer to the original characters might be better here.
Final proposed translation:
鬍後水充滿 Weekend 男士香氛味
清爽且提振精神的香氛,前味是新鮮檸檬、葡萄柚及甜蜜桔的清新柑橘調
中味散發橡木苔、常春藤葉及檀香木的柔和氣息
蜂蜜、琥珀
Let's do a final check.
- "鬍後水" - acceptable
- "清爽" - better than "清盈" for "light and refreshing"
- "前味", "中味" - standard for fragrance notes in Taiwan
- "橡木苔" - standard for oakmoss
- "常春藤葉" - standard for ivy leaf
- Other terms are direct and accurate.
This seems to be a good balance of directness and idiomatic usage for Taiwan Traditional Chinese.
















