https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
Soo Rye Han 秀麗韓本保濕水液

Soo Rye Han 秀麗韓
本保濕水液

本保濕水液
Soo Rye Han 秀麗韓本保濕水液
0.0
心得評價:0 篇
容量/價格:160ml / HK$268

產品資訊

THOUGHT
The user wants a direct translation from the provided text into Traditional Chinese (Taiwanese). I need to ensure the translation is natural and accurate, avoiding any introductory or concluding remarks.

Original text: "露狀質地,內含海藻糖、廣藿香葉/莖萃取、綠豆籽,具有保濕、鎮定效果。乾燥敏感肌可瞬間補充水分,增加肌膚防護力。"

1. **"露狀質地"**: "露狀" means "dew-like" or "lotion-like" texture. "質地" is texture. This translates directly well.
2. **"內含海藻糖、廣藿香葉/莖萃取、綠豆籽"**:
* "內含" means "contains" or "infused with".
* "海藻糖" is trehalose (a common moisturizer).
* "廣藿香葉/莖萃取" is "patchouli leaf/stem extract". "萃取" is extract.
* "綠豆籽" is mung bean seed.
* This part is straightforward.
3. **"具有保濕、鎮定效果"**:
* "具有" means "has" or "possesses".
* "保濕" is moisturizing.
* "鎮定" is calming/soothing.
* "效果" is effect.
* This translates directly.
4. **"乾燥敏感肌可瞬間補充水分,增加肌膚防護力"**:
* "乾燥敏感肌" is dry and sensitive skin.
* "可瞬間補充水分" means "can instantly replenish moisture". "補充" is replenish, "水分" is moisture/water.
* "增加肌膚防護力" means "enhance skin's protective barrier" or "increase skin's defense power". "防護力" is protective power/barrier.

Combining these, the translation should flow naturally. I will ensure no extra words like "這是..." or "翻譯如下...".

本保濕水液產品概要
心得評價0 篇(0 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <