
產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation of the provided fragrance notes into traditional Chinese characters, specifically "Taiwanese Traditional Chinese". This means I need to translate the terms accurately and use the correct characters for the given script. No introductory or concluding remarks are allowed.
**Original Text:**
香調: 清新果香柑橘調
前味:檸檬皮、杜松子、冰鎮西瓜
中味:薑根、八角、黃瓜
基調:麝香、琥珀、廣藿香
**Translation Breakdown:**
* **香調:清新果香柑橘調**
* 香調: Fragrance family/notes - remains the same.
* 清新: Fresh - remains the same.
* 果香: Fruity - remains the same.
* 柑橘調: Citrus notes/accord - remains the same.
* Combined: "Fresh Fruity Citrus Accord" or "Fresh Fruity Citrus Fragrance Family". This phrase is already in standard Chinese and perfectly acceptable in Taiwan.
* **前味:檸檬皮、杜松子、冰鎮西瓜**
* 前味: Top notes - remains the same.
* 檸檬皮: Lemon peel - remains the same.
* 杜松子: Juniper berries - remains the same.
* 冰鎮西瓜: Iced watermelon - remains the same.
* Combined: "Top Notes: Lemon Peel, Juniper Berries, Iced Watermelon". All terms are standard.
* **中味:薑根、八角、黃瓜**
* 中味: Middle notes - remains the same.
* 薑根: Ginger root - remains the same.
* 八角: Star anise - remains the same.
* 黃瓜: Cucumber - remains the same.
* Combined: "Middle Notes: Ginger Root, Star Anise, Cucumber". All terms are standard.
* **基調:麝香、琥珀、廣藿香**
* 基調: Base notes - remains the same.
* 麝香: Musk - remains the same.
* 琥珀: Amber - remains the same.
* 廣藿香: Patchouli - remains the same.
* Combined: "Base Notes: Musk, Amber, Patchouli". All terms are standard.
Conclusion: The original text is already in standard Traditional Chinese (which is used in Taiwan). Therefore, a direct copy is the correct translation, as requested, without any modifications or explanations.














