https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
Botanist植萃潤髮乳(潤澤)

Botanist
植萃潤髮乳(潤澤)

BotanicalTreatmentMoist
Botanist植萃潤髮乳(潤澤)
4.0
心得評價:8 篇(4人覺得好用)
容量/價格:490ml / HK$130
Mikael 幫你劃重點

Botanist 洗護髮產品以自然香氣和滑順感聞名,搭配使用能讓髮絲柔順不乾澀,不會有假滑感。其清新的香氣特別適合夏天,洗完後感覺清爽。不過,有些使用者認為滋潤度普通,對於本身髮質乾燥或毛躁的消費者來說,改善效果有限,甚至有消費者反映,對於瀏海容易出油的人來說,持久度不夠。產品用量也可能會比較多。

產品資訊

思緒: 將原文分解,逐句對應台灣繁體中文的常見語法和表達習慣,特別注意「可重點照顧的頭髮彈性」和「直到頭髮能保持濕潤的水分,並擁有亮澤」這兩句的流暢度與自然度。

* **帶有優雅的蘋果和野莓香味**:這個部分直譯即可,語氣和詞彙在台灣繁體中文中很常見。
* 帶有優雅的蘋果與野莓香氣
* **可重點照顧的頭髮彈性**:
* 「可重點照顧」:直接翻譯會有點生硬,更自然的說法是「針對(加強)...」或「能著重...」。考慮到「頭髮彈性」,應該是產品的功能。
* 「頭髮彈性」:可以。
* 組合:能著重修護髮絲彈性 / 專為修護頭髮彈性而設計 / 強調修護頭髮彈性
* 這裡原文是「可重點照顧的頭髮彈性」,意指這個產品的功能是特別針對彈性。所以「能重點修護髮絲彈性」或「著重修護髮絲彈性」會比較自然。
* 更精簡自然:著重修護髮絲彈性
* **直到頭髮能保持濕潤的水分**:
* 「直到」:這個字在中文裡表示時間點的終止。但在這裡,它似乎想表達的是產品效果的程度或持續性,讓頭髮「達到」某種狀態。
* 「保持濕潤的水分」:重複了。「濕潤」本身就帶有水分的意思。更自然的是「鎖住水分」、「維持水潤」或「保持水潤」。
* 所以,更自然的表達是「直到頭髮能保持水潤」或「直至髮絲能鎖住水潤」。
* 考慮到前後文,它不是一個時間點,而是一個「達成效果」的描述。
* 因此,「使髮絲保持水潤」或「幫助髮絲維持濕潤」會更貼切。
* 若要保留「直到」的語氣,可以理解為「直到髮絲達到並維持水潤狀態」。
* 但一般產品文案會更直接描述效果:「使髮絲維持水潤」。
* 重新檢視「直到」:如果它是指產品的持續效果,那麼「讓髮絲持續保持濕潤」或「使髮絲達到水潤狀態並維持」會比較接近。
* 更自然的說法可能是「讓髮絲持續保濕水潤」或「維持髮絲濕潤」。
* 「直到」也可以解釋為「(目標是)達到...為止」。
* 如果原文是強調「經過修護後,最終達到」的狀態,那麼「直至髮絲保持濕潤」是比較好的。
* 但「保持濕潤的水分」確實有點冗贅。
* 可以改成:「直至髮絲能鎖住水潤」或「使髮絲保持水潤」。
* 決定用「直至髮絲能維持水潤」。
* **並擁有亮澤**:這個部分直譯即可。
* 並散發亮澤 / 擁有亮澤。

重新組合:
「帶有優雅的蘋果與野莓香氣,能著重修護髮絲彈性,直至髮絲能維持水潤並散發亮澤。」

考慮原文「可重點照顧的頭髮彈性」,「著重修護」是比較好的選擇。
「直到頭髮能保持濕潤的水分,並擁有亮澤」
「直到」在中文語境中,更多的是指時間的終點。
如果產品是提供一個「效果目標」,那麼「使頭髮能保持濕潤並擁有亮澤」會更自然。
或者,可以將「直到」理解為一種「終極效果」的描述,即「讓頭髮達到...的狀態」。
「直至髮絲能維持水潤」 比「直到頭髮能保持濕潤的水分」更自然。
「並擁有亮澤」可以更優雅地說「散發亮澤」。

再次嘗試:
「帶有優雅的蘋果與野莓香氣,著重修護髮絲彈性,讓髮絲持續保持水潤並散發亮澤。」
這個版本更像台灣產品文案的風格。
「可重點照顧的頭髮彈性」 -> 「著重修護髮絲彈性」
「直到頭髮能保持濕潤的水分」 -> 「讓髮絲持續保持水潤」 (強調效果的持續性,而非時間終點)
「並擁有亮澤」 -> 「並散發亮澤」

最終版:
帶有優雅的蘋果與野莓香氣,著重修護髮絲彈性,讓髮絲持續保持水潤並散發亮澤。

這個版本在台灣繁體中文中非常自然流暢,符合產品描述的語氣和習慣。

心得評價8 篇(4 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <