
philosophy極致抗老化再生保濕精華晚霜
ultimatemiracleworkernightmulti-rejuvenatingnighttimeserum-in-cream
產品資訊
THOUGHT
The user wants a translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese, specifically Taiwanese Traditional Chinese.
I need to be careful about vocabulary and phrasing that is typical in Taiwan for beauty product descriptions.
The request specifies "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞。" meaning "Translate the original text directly into Taiwanese Traditional Chinese, without any introductory phrases."
Original text:
夜晚是修復肌膚的最佳時機,高效鳶尾花活性萃取精華,透過獨特多重傳導澎潤科技,於夜間密集修復,為層層肌膚注入滋養成份,一覺醒來肌膚更具彈潤緊緻、細滑光澤,減少皺紋細紋產生及改善毛孔粗大,全方位對抗老化問題。
Let's break it down sentence by sentence/phrase by phrase and consider Taiwanese phrasing.
1. **夜晚是修復肌膚的最佳時機,**
* 夜晚 (yèwǎn) -> 夜晚 (yèwǎn) - Same.
* 是修復肌膚的最佳時機 (shì xiūfù jīfū de zuìjiā shíjī) -> 是修護肌膚的最佳時機 (shì xiūhù jīfū de zuìjiā shíjī)
* "修復" (xiūfù) is generally "repair" in a broader sense. In beauty contexts, "修護" (xiūhù) is often preferred for skin care in Taiwan, specifically implying "conditioning and protecting" or "restoring."
* "最佳時機" (zuìjiā shíjī) -> 最佳時機 (zuìjiā shíjī) - Same.
* Result: 夜晚是修護肌膚的最佳時機,
2. **高效鳶尾花活性萃取精華,**
* 高效 (gāoxiào) -> 高效 (gāoxiào) - Same.
* 鳶尾花活性萃取精華 (yuānwěihuā huóxìng cuìqǔ jīnghuá) -> 鳶尾花活性萃取精華 (yuānwěihuā huóxìng cuìqǔ jīnghuá) - Same characters, same meaning. "鳶尾花" is the standard name for Iris in Traditional Chinese.
* Result: 高效鳶尾花活性萃取精華,
3. **透過獨特多重傳導澎潤科技,**
* 透過 (tòuguò) -> 透過 (tòuguò) - Same.
* 獨特 (dútè) -> 獨特 (dútè) - Same.
* 多重傳導 (duōchóng chuándǎo) -> 多重傳導 (duōchóng chuándǎo) - Same.
* 澎潤科技 (péngrùn kējì) -> 澎潤科技 (péngrùn kējì) - "澎潤" is a common beauty term in Taiwan for plumpness and hydration. "科技" is technology. So, same.
* Result: 透過獨特多重傳導澎潤科技,
4. **於夜間密集修復,**
* 於夜間 (yú yèjiān) -> 於夜間 (yú yèjiān) - Same.
* 密集修復 (mìjí xiūfù) -> 密集修護 (mìjí xiūhù) - Again, changing "修復" to "修護" for skin care context.
* Result: 於夜間密集修護,
5. **為層層肌膚注入滋養成份,**
* 為層層肌膚 (wèi céngcéng jīfū) -> 為層層肌膚 (wèi céngcéng jīfū) - Same.
* 注入滋養成份 (zhùrù zīyǎng chéngfèn) -> 注入滋養成分 (zhùrù zīyǎng chéngfèn)
* "成份" (chéngfèn) is used in Simplified Chinese for "ingredient." In Traditional Chinese, "成分" (chéngfèn) is the standard.
* Result: 為層層肌膚注入滋養成分,
6. **一覺醒來肌膚更具彈潤緊緻、細滑光澤,**
* 一覺醒來 (yījué xǐnglái) -> 一覺醒來 (yījué xǐnglái) - Same.
* 肌膚更具 (jīfū gèng jù) -> 肌膚更具 (jīfū gèng jù) - Same.
* 彈潤緊緻 (tánrùn jǐnzhì) -> 彈潤緊緻 (tánrùn jǐnzhì) - Common Taiwanese beauty terms.
* 細滑光澤 (xìhuá guāngzé) -> 細滑光澤 (xìhuá guāngzé) - Common Taiwanese beauty terms.
* Result: 一覺醒來肌膚更具彈潤緊緻、細滑光澤,
7. **減少皺紋細紋產生及改善毛孔粗大,**
* 減少皺紋細紋產生 (jiǎnshǎo zhòuwén xìwén chǎnshēng) -> 減少皺紋細紋產生 (jiǎnshǎo zhòuwén xìwén chǎnshēng) - Same.
* 及改善毛孔粗大 (jí gǎishàn máokǒng cūdà) -> 及改善毛孔粗大 (jí gǎishàn máokǒng cūdà) - Same.
* Result: 減少皺紋細紋產生及改善毛孔粗大,
8. **全方位對抗老化問題。**
* 全方位 (quánfāngwèi) -> 全方位 (quánfāngwèi) - Same.
* 對抗老化問題 (duìkàng lǎohuà wèntí) -> 對抗老化問題 (duìkàng lǎohuà wèntí) - Same.
* Result: 全方位對抗老化問題。
**Final check for all changes:**
* 修復 -> 修護 (twice)
* 成份 -> 成分
The rest are character forms that convert directly from Simplified to Traditional without changing meaning or common usage in Taiwan.
Let's assemble the full translated text.










