https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
GLYCEL亮白雪肌滋潤面膜

GLYCEL
亮白雪肌滋潤面膜

GLYCEL亮白雪肌滋潤面膜
2.6
心得評價:2 篇
容量/價格:6片 / HK$580

產品資訊

THOUGHT
The user wants me to translate a given text from Hong Kong Traditional Chinese to Taiwan Traditional Chinese. I need to ensure there are no introductory or concluding remarks.

Original Text:
面膜纖維寬度幼細密佈, 精華儲存量比一般紙面膜多10倍;蘊含維生素B3以及10重雙效植物亮白抗老配方,為肌膚帶來嫩白、保濕、去紋、抗衰老等多重修護功效。

Let's break it down:

1. **面膜纖維寬度幼細密佈**
* "幼細" (yau sai) is common in HK. In TW, "細緻" (xì zhì) or "纖細" (xiān xì) or just "細" (xì) might be more common, often paired with "緻密" (zhì mì) or "緊密" (jǐn mì) for "密佈".
* Let's try: "面膜纖維極其細緻且分佈緊密" or "面膜纖維極細緻且密佈". Simpler: "面膜纖維細緻密佈". This actually sounds fine in TW too. "幼細" is the key difference. In Taiwan, we usually just say "細" or "纖細".
* Perhaps "面膜纖維極為細緻,分佈緊密" or "面膜纖維細緻且緊密分佈".
* Let's consider "纖維寬度幼細密佈" -> "面膜纖維極為細緻,分布緊密". Or "面膜纖維極細緻且緊密".
* "幼細" -> "細緻" is a good substitution.
* So, "面膜纖維細緻密佈" or "面膜纖維極為細緻,分佈緊密". I lean towards the latter for clarity. Or just "面膜纖維細緻緊密分佈".
* Let's go with "面膜纖維細緻緊密分佈". This flows well.

2. **精華儲存量比一般紙面膜多10倍**
* "精華儲存量" (jīng huá chǔ cún liàng) - sounds perfectly fine in TW.
* "比一般紙面膜多10倍" (bǐ yī bān zhǐ miàn mó duō shí bèi) - sounds perfectly fine in TW.
* No change needed here.

3. **蘊含維生素B3以及10重雙效植物亮白抗老配方**
* "蘊含" (yùn hán) - common in HK, but "蘊含" is also used in TW for formal/marketing language. More commonly, "富含" (fù hán) or "添加" (tiān jiā) or "含有" (hán yǒu) are used. "蘊含" is perfectly acceptable though.
* "維生素B3" (wéi shēng sù B3) - correct in TW.
* "以及" (yǐ jí) - correct in TW.
* "10重雙效植物亮白抗老配方" (shí chóng shuāng xiào zhí wù liàng bái kàng lǎo pèi fāng) - "重" (chóng) meaning "multiple layers/aspects" is used similarly in TW. "雙效" (shuāng xiào), "植物" (zhí wù), "亮白" (liàng bái), "抗老" (kàng lǎo), "配方" (pèi fāng) are all standard TW terms.
* No change needed for this part, "蘊含" is fine.

4. **為肌膚帶來嫩白、保濕、去紋、抗衰老等多重修護功效**
* "為肌膚帶來" (wèi jī fū dài lái) - common in TW.
* "嫩白" (nèn bái) - common in TW.
* "保濕" (bǎo shī) - common in TW.
* "去紋" (qù wén) - common in HK, but in TW, "淡化細紋" (dàn huà xì wén) or "撫平細紋" (fǔ píng xì wén) or just "抗皺" (kàng zhòu) are more common for "去紋". "去紋" isn't wrong, but "淡化細紋" or "撫平細紋" sounds more natural for skincare claims. Let's go with "淡化細紋".
* "抗衰老" (kàng shuāi lǎo) - common in TW.
* "等多重修護功效" (děng duō chóng xiū hù gōng xiào) - common in TW.
* So, change "去紋" to "淡化細紋".

Let's put it together with the proposed changes:

Original: 面膜纖維寬度幼細密佈, 精華儲存量比一般紙面膜多10倍;蘊含維生素B3以及10重雙效植物亮白抗老配方,為肌膚帶來嫩白、保濕、去紋、抗衰老等多重修護功效。

Proposed Taiwan Traditional Chinese:
面膜纖維細緻緊密分佈,精華儲存量比一般紙面膜多10倍;蘊含維生素B3以及10重雙效植物亮白抗老配方,為肌膚帶來嫩白、保濕、淡化細紋、抗衰老等多重修護功效。

Let's re-evaluate "面膜纖維細緻緊密分佈".
"纖維寬度幼細密佈" - "幼細" means 'delicate and fine'. "密佈" means 'densely distributed'.
"細緻緊密分佈" captures this well. Another option could be "面膜纖維極為細緻且緊密分佈". The original implies "width" is "幼細". So "纖維寬度細緻" (the width of the fiber is fine) could be used.
"面膜纖維寬度細緻,分佈緊密" would be a very direct translation.
"幼細" -> "細緻".
"密佈" -> "分佈緊密" or "緊密分佈".
"纖維寬度幼細密佈" -> "面膜纖維的寬度細緻,且分佈緊密" (a bit long).
"面膜纖維細緻緊密分佈" is concise and captures the meaning.
Or "面膜纖維極細緻且分佈緊密".

Let's check if "幼細" is ever used in TW. It is, but less common than "細緻" in this context. "幼細" is more like "tender and fine" often used for hair, skin texture. For fiber width, "細緻" is more precise.

Let's stick with:
1. "幼細密佈" -> "細緻緊密分佈" (This sounds natural and common in TW marketing).
2. "去紋" -> "淡化細紋" (More common and softer claim in TW for skincare).

The rest seems fine.
"蘊含" is acceptable, though "富含" or "添加" could also be used. But "蘊含" doesn't sound specifically HK in a way that needs changing for TW.

Final check:
Original: 面膜纖維寬度幼細密佈, 精華儲存量比一般紙面膜多10倍;蘊含維生素B3以及10重雙效植物亮白抗老配方,為肌膚帶來嫩白、保濕、去紋、抗衰老等多重修護功效。

Translation: 面膜纖維細緻緊密分佈,精華儲存量比一般紙面膜多10倍;蘊含維生素B3以及10重雙效植物亮白抗老配方,為肌膚帶來嫩白、保濕、淡化細紋、抗衰老等多重修護功效。

This seems appropriate.

亮白雪肌滋潤面膜產品概要
心得評價2 篇(0 人覺得好用)?
精選排序