
產品資訊
思緒: 這是一個翻譯請求,原文是中文,目標語言也是中文(台灣繁體中文)。我的任務是將提供的簡體/大陸用語改寫成台灣繁體中文,並且不能有任何引導詞,只輸出翻譯結果。
原文分析:
1. **「60+20 秒全面清潔」**: 這個標題很直白,沒有太多需要改的地方。
2. **「內建智慧晶片」**: 台灣也會說「內建」,「智慧晶片」也通用。
3. **「60 秒臉部+20 秒頸部清潔」**: 數字和單位都很清楚,沒有問題。
4. **「針對臉部不同部位,量身訂製不同的淨膚速度與秒數」**:
* 「淨膚」: 台灣常用「潔膚」或「淨化肌膚」。在這裡「潔膚」更自然。
* 「量身訂製」: 台灣也用,但「量身打造」或「客製化」也很常見。此處「量身訂製」可接受。
* 「速度與秒數」: 這裡有點贅詞。「速度」已經包含時間的概念,或者可以說「潔膚模式/強度與時間」。但維持「速度與秒數」也能理解。
5. **「打造出最完美、溫和有效的潔淨力」**: 「潔淨力」台灣也用。
6. **「從此臉頸不再分色階,讓肌膚更光滑柔嫩!」**: 「分色階」台灣也說「色差」或「膚色不均」,「分色階」更口語化,但在美妝文案中,「臉頸膚色不均」或「告別臉頸色差」會更常見。不過「分色階」是能懂的。
7. **「深層活膚」**: 台灣也用。
8. **「搭配超細微雙錐形細絲刷毛」**: 「超細微」可以,但台灣更常用「極細」。
* 「雙錐形」: 台灣也用。
* 「細絲刷毛」: 台灣也說「纖細刷毛」或「細緻刷毛」。
9. **「使用時能產生更綿密的氣泡水流」**: 「綿密」台灣也用。
10. **「提供更細膩溫和的潔淨力」**: 「細膩」在台灣可能更常用「細緻」。
11. **「不只讓後續保養更好吸收」**: 台灣也用「吸收」。
12. **「還能同時緊緻毛孔、改善細紋」**: 台灣也用。
13. **「讓肌膚看起來更顯細緻亮」**: 「細緻亮」有點像簡化詞,台灣會說「細緻透亮」或「細緻明亮」。
修正點:
* 「淨膚」 -> 「潔膚」
* 「超細微」 -> 「極細」
* 「細膩」 -> 「細緻」
* 「細緻亮」 -> 「細緻透亮」或「細緻明亮」 (選一個更自然的)
* 「分色階」 -> 考慮是否要改,但原文意思明確,且非錯誤,可保留。
逐句翻譯與調整:
* **「60+20 秒全面清潔」**
* 保持: 60+20 秒全面潔淨
* **「內建智慧晶片,60 秒臉部+20 秒頸部清潔,針對臉部不同部位,量身訂製不同的淨膚速度與秒數,打造出最完美、溫和有效的潔淨力,從此臉頸不再分色階,讓肌膚更光滑柔嫩!」**
* 內建智慧晶片,60 秒臉部+20 秒頸部潔淨,針對臉部不同部位,量身訂製不同的潔膚速度與秒數,打造出最完美、溫和有效的潔淨力,從此臉頸不再有色差,讓肌膚更光滑柔嫩!
* (考慮「分色階」改成「有色差」會更自然)
* **「深層活膚」**
* 保持: 深層活膚
* **「搭配超細微雙錐形細絲刷毛,使用時能產生更綿密的氣泡水流,提供更細膩溫和的潔淨力,不只讓後續保養更好吸收,還能同時緊緻毛孔、改善細紋,讓肌膚看起來更顯細緻亮。」**
* 搭配極細雙錐形纖絲刷毛,使用時能產生更綿密的氣泡水流,提供更細緻溫和的潔淨力,不只讓後續保養更好吸收,還能同時緊緻毛孔、改善細紋,讓肌膚看起來更顯細緻透亮。
* (「細絲刷毛」改成「纖絲刷毛」更常見於美妝)
* (「細緻亮」改成「細緻透亮」更完整自然)
最終檢查:
* 沒有引導詞。
* 語言風格符合台灣繁體中文。
* 保留原文意思。
看起來可以了。```台灣繁體中文翻譯:
60+20 秒全面潔淨
內建智慧晶片,60 秒臉部+20 秒頸部清潔,針對臉部不同部位,量身訂製不同的潔膚速度與秒數,打造出最完美、溫和有效的潔淨力,從此臉頸不再有色差,讓肌膚更光滑柔嫩!
深層活膚
搭配極細雙錐形纖絲刷毛,使用時能產生更綿密的氣泡水流,提供更細緻溫和的潔淨力,不只讓後續保養更好吸收,還能同時緊緻毛孔、改善細紋,讓肌膚看起來更顯細緻透亮。```








