
Bobbi Brown唇膏普遍潤澤顯色,水潤不卡乾皮。持久度一般,或有膠味。部分用家覺得質地不佳,導致卡紋乾燥,建議按需挑選。

產品資訊
THOUGHT
The user wants a translation from a provided Chinese text to Traditional Chinese (Taiwan).
The key instruction is "不要有任何引導詞" (do not have any introductory words). This means I should only provide the translated text, not "Here's the translation:" or similar.
Original text:
「光澤與發色交織出魅力立體妝效。與雙唇融為一體,襯托膚色之美的奢華唇膏。」
Breakdown and translation:
1. **光澤與發色交織出魅力立體妝效。**
* 光澤 (guāngzé): Luster, glow, sheen
* 發色 (fāsè): Color development, color payoff (how well the color shows up)
* 交織出 (jiāozhī chū): Intertwine to create, weave together to create
* 魅力 (mèilì): Charming, attractive, captivating
* 立體妝效 (lìtǐ zhuāngxiào): Three-dimensional makeup effect, sculpted look
* *Combined translation:* Luster and color payoff intertwine to create a charming, sculpted makeup effect.
2. **與雙唇融為一體,襯托膚色之美的奢華唇膏。**
* 與雙唇 (yǔ shuāngchún): With the lips
* 融為一體 (róngwéi yī tǐ): Melt into one, become one with
* 襯托 (chèntuō): Set off, complement, enhance
* 膚色之美 (fūsè zhī měi): The beauty of the skin tone
* 奢華唇膏 (shēhuá chúngaō): Luxurious lipstick
* *Combined translation:* A luxurious lipstick that melts into the lips, enhancing the beauty of your skin tone.
Putting it all together:
Luster and color payoff intertwine to create a charming, sculpted makeup effect. A luxurious lipstick that melts into the lips, enhancing the beauty of your skin tone.
This seems to be a direct and natural translation into Traditional Chinese.
The language used in the original is already quite formal and descriptive, fitting for a cosmetic product. The translation should maintain this tone.
































