https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
sisleyEau du Soir 香氛身體乳霜

sisley
Eau du Soir 香氛身體乳霜

EauduSoir香氛身體乳霜
sisleyEau du Soir 香氛身體乳霜
0.0
心得評價:0 篇
容量/價格:

產品資訊

THOUGHTS: The user wants a direct translation from Traditional Chinese (Simplified Chinese in original source text) to Traditional Chinese (Taiwan). I need to be careful with phrasing and specific vocabulary to ensure it sounds natural for a Taiwanese audience without adding extra words or explanations.

Here's a breakdown of the original text and my thought process for translation:

* **蘊含Eau du Soir 的精緻香氛,為肌膚增添柔軟水潤的觸感。**
* "蘊含" (yùnhán) means contains, embodies. "蘊藏" (yùncáng) is also a possibility but "蘊含" feels more direct for an ingredient or feature.
* "精緻香氛" (jīngzhì xiāngfēn) - refined fragrance. This is good as is.
* "為肌膚增添柔軟水潤的觸感" (wèi jīfū zēngtiān róuruǎn shuǐrùn de chùgǎn) - adds a soft and hydrated touch to the skin. "增添" is good. "觸感" is standard. "水潤" is very common in skincare for "hydrated/moisturized".

* **豐富植物角鯊烯、甘草與葵花油等植物萃取配方,有助:**
* "豐富" (fēngfù) - rich in, abundant. This is fine.
* "植物角鯊烯" (zhíwù jiǎoshāxī) - plant squalene. "角鯊烯" is the correct term.
* "甘草與葵花油" (gāncǎo yǔ kuíhuāyóu) - licorice and sunflower oil. Correct.
* "等植物萃取配方" (děng zhíwù cuìqǔ pèifāng) - and other plant extract formulations/ingredients. "配方" (pèifāng) means formula/recipe. "萃取" (cuìqǔ) means extract. "植物萃取配方" is fine.
* "有助:" (yǒuzhù) - helps to: / assists in: / contributes to:. This is concise and common.

* **深層滋潤肌膚**
* "深層" (shēncéng) - deep layer.
* "滋潤" (zīrùn) - moisturize/nourish. "滋潤" is the standard term used in Taiwan for moisturizing.

* **令肌膚感覺柔滑清新**
* "令" (lìng) - makes/causes.
* "肌膚感覺柔滑清新" (jīfū gǎnjué róuhuá qīngxīn) - makes skin feel smooth and fresh. "柔滑" (róuhuá) for smooth. "清新" (qīngxīn) for fresh. All good.

* **Eau du Soir的香氣散發優雅清淡柑橘與花香**
* "Eau du Soir的香氣" (Eau du Soir de xiāngqì) - Eau du Soir's fragrance.
* "散發" (sànfā) - emits/exudes. This is perfect.
* "優雅清淡" (yōuyǎ qīngdàn) - elegant and subtle/light. This is also good.
* "柑橘與花香" (gānjú yǔ huāxiāng) - citrus and floral scent. Correct.

* **沐浴後,將Eau du Soir香氛身體乳霜塗抹全身。**
* "沐浴後" (mùyù hòu) - after bathing.
* "將...塗抹全身" (jiāng... túmǒ quánshēn) - apply... all over the body. "塗抹" (túmǒ) is standard for applying cream/lotion.
* "香氛身體乳霜" (xiāngfēn shēntǐ rǔshuāng) - fragranced body cream/lotion. "乳霜" (rǔshuāng) is common for cream/lotion.

Overall, the original text is already in a style that is very close to what would be used in Taiwan. I just need to ensure the characters are in Traditional Chinese and that the phrasing remains natural.

No "引導詞" (introductory words) means I should not add "以下是翻譯:" or "翻譯如下:". Just the translated text.

Eau du Soir 香氛身體乳霜產品概要
心得評價0 篇(0 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <