
產品資訊
THOUGHT
The user wants a translation of "水潤舒適的質地、沁涼的使用感" into Traditional Chinese, specifically Taiwanese style. They explicitly stated "不要有任何引導詞" (do not have any introductory words).
The original text is already in Traditional Chinese (or at least close enough that the characters are the same as Traditional).
Let's break it down:
* **水潤 (shuǐ rùn)**: Hydrating, moist, dewy. This is a common term in beauty/skincare.
* **舒適 (shū shì)**: Comfortable. Also common.
* **的 (de)**: Possessive/descriptive particle.
* **質地 (zhì dì)**: Texture.
* **沁涼 (qìn liáng)**: Refreshingly cool, cooling. "沁" implies a penetrating or deeply felt sensation. "涼" is cool. This is also a very common and appropriate term for skincare/cosmetics describing a cooling sensation.
* **的 (de)**: Possessive/descriptive particle.
* **使用感 (shǐ yòng gǎn)**: User experience, feeling during use, sensation upon application.
The original sentence "水潤舒適的質地、沁涼的使用感" is already perfectly natural and idiomatic in Taiwanese Traditional Chinese. There's no need to change any words or structure. It sounds like something directly from a product description.
Therefore, the direct translation is the original text itself.



















