
瑰珀翠護手霜以多樣化的香氛和持久的滋潤度受到大家的喜愛。質地很好吸收,能夠形成薄膜並淡化手部細紋,即使洗手後,手部仍感覺水潤。部分經典的草本香味會有一點點黏膩感,適合在秋冬季節或睡前進行深層修護。雖然有些使用者不喜歡個別的木質調香氛,但普遍都認可它高效的滋潤效果。

產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese (Taiwanese). I need to ensure the characters are correct and follow common Taiwanese usage for the given text, without adding any introductory or concluding remarks.
Original text: 配合了保濕成分乳木果油、澳洲堅果油、玻尿酸、神經酰胺、迷迭香、鼠尾草等草本精華,長時間呵護雙手的同時,賦予滋潤,令手指保持水潤柔軟狀態。散發出由清新綠色三葉草、薰衣草、鼠尾草、迷迭香、麝香草精油混合而成的新鮮草本香味。
Key words to check for Traditional Taiwanese usage:
- 保濕成分 -> 保濕成分 (same)
- 乳木果油 -> 乳油木果油 (common Taiwanese variant)
- 澳洲堅果油 -> 夏威夷果油 (common Taiwanese variant)
- 玻尿酸 -> 玻尿酸 (common Taiwanese variant)
- 神經酰胺 -> 神經醯胺 (correct Traditional character)
- 精華 -> 精華 (same)
- 呵護 -> 呵護 (same)
- 賦予 -> 賦予 (same)
- 滋潤 -> 滋潤 (same)
- 保持 -> 維持 (more common in this context)
- 水潤柔軟狀態 -> 水潤柔嫩狀態 (柔嫩 is more common for skin)
- 散發出 -> 散發出 (same)
- 三葉草 -> 三葉草 (same)
- 薰衣草 -> 薰衣草 (same)
- 鼠尾草 -> 鼠尾草 (same)
- 迷迭香 -> 迷迭香 (same)
- 麝香草 -> 百里香 (common Taiwanese variant)
- 精油 -> 精油 (same)
- 混合而成 -> 混合而成 (same)
- 新鮮草本香味 -> 清新草本香氛 (香氛 is more common for fragrance, 清新 can replace 新鮮 for a more refined feel when referring to scent)
Let's re-evaluate each part carefully.
Original: 配合了保濕成分乳木果油、澳洲堅果油、玻尿酸、神經酰胺、迷迭香、鼠尾草等草本精華,
Traditional: 搭配了保濕成分乳油木果油、夏威夷果油、玻尿酸、神經醯胺、迷迭香、鼠尾草等草本精華,
"配合了" can be translated to "搭配了" or "添加了" in Taiwanese for ingredients. "搭配了" feels more natural here.
"乳木果油" -> "乳油木果油" (standard in Taiwan)
"澳洲堅果油" -> "夏威夷果油" (standard in Taiwan)
"玻尿酸" -> "玻尿酸" (standard in Taiwan)
"神經酰胺" -> "神經醯胺" (correct Traditional character)
Original: 長時間呵護雙手的同時,賦予滋潤,令手指保持水潤柔軟狀態。
Traditional: 長時間呵護雙手的同時,賦予滋潤,使指尖維持水潤柔嫩的狀態。
"令" -> "使" (more common in Taiwan for this meaning)
"保持" -> "維持" (more natural for "maintain" a state)
"水潤柔軟狀態" -> "水潤柔嫩的狀態" (柔嫩 for skin, "的狀態" is more complete)
"手指" can be "指尖" or "雙手", since "雙手" is already mentioned, "指尖" is more specific for "fingers". Let's stick with "手指" for directness, but "指尖" is also a good option. "手指保持水潤柔嫩的狀態" seems fine.
Original: 散發出由清新綠色三葉草、薰衣草、鼠尾草、迷迭香、麝香草精油混合而成的新鮮草本香味。
Traditional: 散發出由清新綠色三葉草、薰衣草、鼠尾草、迷迭香、百里香精油混合而成的新鮮草本香氣。
"清新綠色" -> "清新綠色" (same)
"麝香草" -> "百里香" (standard in Taiwan)
"香味" -> "香氣" or "香氛" (香氣 is more general, 香氛 is often used for beauty products. Let's use "香氣" as it's a direct translation of "smell/fragrance"). "新鮮草本香氣" is good.
Let's put it all together.
Original: 配合了保濕成分乳木果油、澳洲堅果油、玻尿酸、神經酰胺、迷迭香、鼠尾草等草本精華,長時間呵護雙手的同時,賦予滋潤,令手指保持水潤柔軟狀態。散發出由清新綠色三葉草、薰衣草、鼠尾草、迷迭香、麝香草精油混合而成的新鮮草本香味。
Taiwanese Traditional:
搭配了保濕成分乳油木果油、夏威夷果油、玻尿酸、神經醯胺、迷迭香、鼠尾草等草本精華,長時間呵護雙手的同時,賦予滋潤,使手指維持水潤柔嫩的狀態。散發出由清新綠色三葉草、薰衣草、鼠尾草、迷迭香、百里香精油混合而成的新鮮草本香氣。
This looks solid. All characters are Traditional, and common Taiwanese terms are used. No extra words or phrases.



























