
CLEAN BEAUTY COLLECTIVESPACE Liquid Reed Diffuser
SPACE Liquid Reed Diffuser
產品資訊
THOUGHT
Here's my thinking process to translate the provided text into Traditional Chinese for Taiwan:
1. **Understand the Goal:** Translate the given text directly into Traditional Chinese for Taiwan, with no extra "fluff" or introductory/concluding remarks.
2. **Break Down the Original Text into Phrases/Sentences:**
* "手工製作" -> Handmade
* "使用可持續發展成分" -> Uses sustainable ingredients
* "環保包裝" -> Eco-friendly packaging
* "全素" -> Vegan
* "無麩質" -> Gluten-free
* "無動物測試" -> Cruelty-free / No animal testing
* "配方不含動物成分" -> Formula free from animal ingredients
* "羥基苯甲酸酯" -> Parabens (this is a direct chemical translation, likely intended for "parabens")
* "色素" -> Dyes/Colorants
* "鄰苯二甲酸酯" -> Phthalates (another direct chemical translation)
* "特別設計的器皿可循環再用" -> Specially designed container is reusable
* "盛載其他小型物件" -> To hold other small items
* "融入環保3R概念" -> Incorporates the eco-friendly 3R concept
* "可替換藤枝" -> Replaceable reeds
* "循環再用藤枝" -> Reusable reeds (this seems a bit redundant with "replaceable" - perhaps it means *refillable* or *long-lasting reusable* reeds. Given the context of 3R, "reusable" is correct for "reuse".)
* "可再用瓶身" -> Reusable bottle body
* "香氣可持續達90日" -> Scent lasts up to 90 days
3. **Translate Each Phrase/Sentence, Focusing on Taiwan Traditional Chinese Nuances:**
* "手工製作" -> 沒問題,直接用「手工製作」。
* "使用可持續發展成分" -> 「永續發展」是台灣更常用的說法,所以「使用永續成分」。
* "環保包裝" -> 沒問題,直接用「環保包裝」。
* "全素" -> 沒問題,直接用「全素」。
* "無麩質" -> 沒問題,直接用「無麩質」。
* "無動物測試" -> 「無動物實驗」或「零殘忍」在台灣更常見,這裡「無動物測試」也OK,但「無動物實驗」更地道。我會選「無動物實驗」。
* "配方不含動物成分" -> 沒問題,直接用「配方不含動物成分」。
* "羥基苯甲酸酯" -> 這是「Parabens」的學名。台灣通常直接音譯或簡稱為「防腐劑」或「對羥基苯甲酸酯」。原文沒有指定要音譯,所以用學名也是可以的,但我會選擇更常見的「對羥基苯甲酸酯」以保持精確性。
* "色素" -> 沒問題,直接用「色素」。
* "鄰苯二甲酸酯" -> 這是「Phthalates」的學名。台灣通常也直接用「鄰苯二甲酸酯」。
* "特別設計的器皿可循環再用" -> 「器皿」可以,但如果指瓶子,用「容器」更通用。 「循環再用」在台灣說「重複利用」或「回收再利用」。這裡指重複利用,所以「可重複利用的特殊設計容器」。
* "盛載其他小型物件" -> 「盛載」可以,但「收納」或「放置」更自然。「物件」是「物品」。所以「可收納其他小型物品」。
* "融入環保3R概念" -> 沒問題,直接用「融入環保3R概念」。
* "可替換藤枝" -> 沒問題,直接用「可替換的擴香竹」。(Adding "擴香" makes it clear these are diffuser reeds).
* "循環再用藤枝" -> 這裡的「循環再用」應該是指「重複使用」。所以「可重複使用的擴香竹」。
* "可再用瓶身" -> 「可重複利用的瓶身」。
* "香氣可持續達90日" -> 「香氣可持續達90天」。(「日」和「天」在台灣都用,但「天」在口語和產品說明中更常見)。
4. **Assemble and Review:**
手工製作,使用永續成分、環保包裝、全素、無麩質、無動物實驗。
配方不含動物成分、對羥基苯甲酸酯、色素、鄰苯二甲酸酯。
特殊設計的容器可重複利用,用於收納其他小型物品。
融入環保3R概念:可替換的擴香竹、可重複使用的擴香竹、可重複利用的瓶身。香氣可持續達90天。
*Self-correction*: "可替換的擴香竹、可重複使用的擴香竹" - This sounds a bit redundant or perhaps implies *different kinds* of reeds. If the *same* reeds are both replaceable *and* reusable, it might be better phrased. However, the original text says "可替換藤枝、循環再用藤枝", implying two distinct points under 3R. The most direct translation keeps them separate. I'll stick to the direct translation as requested. The 3Rs are "Reduce, Reuse, Recycle". "Replaceable" might fit "Reuse" if it means replacing the scent, or "Reduce" if it implies less waste by only replacing the part. "Reusable" clearly fits "Reuse".
Final check on all terms:
* 手工製作 (Handmade) - OK
* 永續成分 (Sustainable ingredients) - OK, "永續發展" is common in Taiwan
* 環保包裝 (Eco-friendly packaging) - OK
* 全素 (Vegan) - OK
* 無麩質 (Gluten-free) - OK
* 無動物實驗 (Cruelty-free / No animal testing) - OK, "無動物實驗" is common
* 配方不含動物成分 (Formula free from animal ingredients) - OK
* 對羥基苯甲酸酯 (Parabens) - OK, specific term
* 色素 (Dyes/Colorants) - OK
* 鄰苯二甲酸酯 (Phthalates) - OK, specific term
* 特殊設計的容器可重複利用 (Specially designed container is reusable) - OK, "容器" is good
* 用於收納其他小型物品 (To hold other small items) - OK, "收納" is good
* 融入環保3R概念 (Incorporates the eco-friendly 3R concept) - OK
* 可替換的擴香竹 (Replaceable reeds) - OK, specifying "擴香竹" is clearer
* 可重複使用的擴香竹 (Reusable reeds) - OK
* 可重複利用的瓶身 (Reusable bottle body) - OK
* 香氣可持續達90天 (Scent lasts up to 90 days) - OK, "天" is common
The translation looks solid and adheres to the request.









