
THOUGHT
The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese (Taiwan). I need to ensure the translation is natural and uses appropriate vocabulary for the target region, while also being as direct as possible without adding any extra introductory or concluding phrases.
Original text:
辣木身體潤膚霜備受喜愛,其獨特香氣清新怡人,滋潤度高。它吸收迅速,有助防止皮膚龜裂,令肌膚柔滑水潤,特別適合乾燥膚質及冬季使用。然而,部分用家反映質地略稠,或感覺油膩黏笠,較難推開,對於濕熱地區或追求輕盈感者可能不太適合,需留意。
Let's break it down sentence by sentence or phrase by phrase:
1. **辣木身體潤膚霜備受喜愛,其獨特香氣清新怡人,滋潤度高。**
* 辣木身體潤膚霜 (Moringa body lotion/cream) - Keep as is.
* 備受喜愛 (is very popular, well-loved) - 備受喜愛 is fine.
* 其獨特香氣清新怡人 (its unique scent is fresh and pleasant) - 其獨特香氣清新怡人 is fine.
* 滋潤度高 (high moisturizing power) - 滋潤度高 is fine.
2. **它吸收迅速,有助防止皮膚龜裂,令肌膚柔滑水潤,特別適合乾燥膚質及冬季使用。**
* 它吸收迅速 (it absorbs quickly) - 它吸收迅速 is fine.
* 有助防止皮膚龜裂 (helps prevent skin cracking) - 有助防止皮膚龜裂 is fine.
* 令肌膚柔滑水潤 (makes skin soft, smooth, and hydrated) - 令肌膚柔滑水潤 is fine.
* 特別適合乾燥膚質及冬季使用 (especially suitable for dry skin types and winter use) - 特別適合乾燥膚質及冬季使用 is fine.
3. **然而,部分用家反映質地略稠,或感覺油膩黏笠,較難推開,對於濕熱地區或追求輕盈感者可能不太適合,需留意。**
* 然而 (however) - 然而 is fine.
* 部分用家反映 (some users report) - 部分用家反映 is fine.
* 質地略稠 (texture is slightly thick) - 質地略稠 is fine.
* 或感覺油膩黏笠 (or feels oily and sticky) - 或感覺油膩黏膩/黏膩 is common in Taiwan for黏笠. "黏笠" is more common in HK/Mainland. "黏膩" is more natural for Taiwan.
* 較難推開 (harder to spread) - 較難推開 is fine.
* 對於濕熱地區或追求輕盈感者可能不太適合 (might not be very suitable for humid and hot regions or those who prefer a light feel) - 對於濕熱地區或追求輕盈感者可能不太適合 is fine.
* 需留意 (needs attention/to be noted) - 需留意 is fine.
The only significant change seems to be "黏笠" to "黏膩" for a more natural Taiwanese expression.
Let's re-read the full translated text to ensure flow and naturalness.
辣木身體潤膚霜備受喜愛,其獨特香氣清新怡人,滋潤度高。它吸收迅速,有助防止皮膚龜裂,令肌膚柔滑水潤,特別適合乾燥膚質及冬季使用。然而,部分用家反映質地略稠,或感覺油膩黏膩,較難推開,對於濕熱地區或追求輕盈感者可能不太適合,需留意。
This looks good and directly translates the original with the minor regional adjustment.






























