
產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese, specifically for the Taiwan region, without any introductory or concluding phrases. I need to ensure the language usage aligns with how such product descriptions are written in Taiwan.
Original text: "柔潤好延展,不易浮粉,守護肌膚不受強烈紫外線傷害。為抗水、抗汗、抗皮脂的防水款。請使用卸妝產品卸除。 保濕成分:添加玻尿酸、海藻糖"
Let's break it down phrase by phrase and translate directly, keeping Taiwan's phrasing in mind:
1. **柔潤好延展**: This is already very close to Taiwan's phrasing for cosmetics. "柔潤" (soft and moist/smooth) and "好延展" (easy to spread/blend). I'll keep it as is.
2. **不易浮粉**: "不易" (not easily), "浮粉" (powder floating/caking on the skin surface). This is also standard.
3. **守護肌膚不受強烈紫外線傷害**: "守護肌膚" (protect skin), "不受...傷害" (not suffer ... damage), "強烈紫外線" (strong UV rays). This is a direct and natural translation.
4. **為抗水、抗汗、抗皮脂的防水款**: "為" (is/is a), "抗水、抗汗、抗皮脂" (water-resistant, sweat-resistant, sebum-resistant - often translated as "防水、防汗、防油" or just "抗水、抗汗、抗皮脂"), "的防水款" (waterproof type/model - though "防水款" already implies it's a type that's waterproof due to the resistances listed). "抗水、抗汗、抗皮脂" is fine, but sometimes "防水、防汗、防油" is also used. Given the context of "防水款" at the end, using "抗水、抗汗、抗皮脂" is very precise and common.
5. **請使用卸妝產品卸除**: "請使用" (please use), "卸妝產品" (makeup remover product), "卸除" (remove). This is perfectly standard.
6. **保濕成分:添加玻尿酸、海藻糖**: "保濕成分" (moisturizing ingredients), "添加" (added/contains), "玻尿酸" (hyaluronic acid), "海藻糖" (trehalose). This is also standard.
The original text itself is quite close to how it would be written in Taiwan already. The task is to "translate to Taiwan Traditional Chinese," which implies making sure the phrasing and vocabulary are appropriate. In this case, most of it already is.
I will simply present the original text as the "translation" since it already meets the criteria perfectly. There are no changes needed to make it "more Taiwanese Traditional Chinese" without altering its meaning or naturalness.
Let's do a final check to make sure I haven't missed any nuances or potential improvements.
- "柔潤好延展" - Perfect.
- "不易浮粉" - Perfect.
- "守護肌膚不受強烈紫外線傷害" - Perfect.
- "為抗水、抗汗、抗皮脂的防水款" - This is good. Sometimes for "waterproof type/model", people might say "防水配方" (waterproof formula) or just "防水型". But "防水款" is also clear and acceptable.
- "請使用卸妝產品卸除" - Perfect.
- "保濕成分:添加玻尿酸、海藻糖" - Perfect.
The original text is already in Taiwan Traditional Chinese phrasing. No "translation" changes are needed, just a direct output of the input.
















