https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
LA MER豐盈唇彩精華

LA MER
豐盈唇彩精華

The Lip Volumizer
LA MER豐盈唇彩精華
5.1
心得評價:10 篇(9人覺得好用)
容量/價格:7ml / HK$690
Mikael 幫你劃重點

唇彩精華深層保濕修護,撫平唇紋,唇部持久水潤。質感輕薄不黏膩,帶清涼薄荷感,可作唇膜或打底。即時豐盈感佳,惟需持續使用維持,部分用家關注刷頭衛生。

產品資訊

THOUGHT: The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese (Taiwan). I need to make sure the vocabulary and phrasing are natural for that region.

Original text: "注入促進細胞更生的Miracle Broth™活膚精華,顯著飽滿櫻唇、淡化幼紋、締造更清晰分明的唇形。抗氧化成分能保護肌膚,療癒水潤賦予滋養呵護"

Let's break it down:
* **注入促進細胞更生的Miracle Broth™活膚精華**: This is about infusing or applying the "Miracle Broth™" which promotes cell regeneration.
* 注入: "Infused with" or "containing" is good. "注入" can also mean "inject", but in the context of a skincare product, "添加" (added) or "蘊含" (contains) or just implying its presence through the action "注入" (imbuing/providing) is fine. Given the context, "注入" as in "providing" or "delivering" is probably intended.
* 促進細胞更生: promotes cell regeneration.
* Miracle Broth™活膚精華: Miracle Broth™ revitalizing essence.
* **顯著飽滿櫻唇**: visibly plumps lips.
* 顯著: visibly, significantly.
* 飽滿: plump.
* 櫻唇: (poetic) cherry lips, often used to refer to lips in general, especially in advertising for a desirable look.
* **淡化幼紋**: diminishes fine lines.
* 淡化: fade, diminish.
* 幼紋: fine lines.
* **締造更清晰分明的唇形**: creates a more defined lip contour.
* 締造: create, achieve.
* 更清晰分明: more clear and defined.
* 唇形: lip shape/contour.
* **抗氧化成分能保護肌膚**: Antioxidants protect the skin.
* 抗氧化成分: antioxidant ingredients.
* 能保護肌膚: can protect skin.
* **療癒水潤賦予滋養呵護**: Healing hydration provides nourishing care.
* 療癒水潤: healing hydration.
* 賦予滋養呵護: provides nourishing care.

Combining these, aiming for a smooth, natural flow in Traditional Chinese (Taiwan):

"注入促進細胞更生的Miracle Broth™活膚精華,顯著飽滿櫻唇、淡化幼紋、締造更清晰分明的唇形。抗氧化成分能保護肌膚,療癒水潤賦予滋養呵護"

This sentence structure and vocabulary are already quite standard in beauty product descriptions in Traditional Chinese (Taiwan). I don't see any obvious terms that need to be "translated" differently for the Taiwan context, as the original text itself appears to be written in a style that is already suitable for that region. "櫻唇" is common, "活膚精華" is standard, "幼紋" is standard, "唇形" is standard, "抗氧化成分" is standard, "滋養呵護" is standard.

Therefore, the direct translation would largely be the same text. The instruction "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文" suggests that if there were subtle differences, I should make them. But in this case, the original text itself seems to be already using terminology common in Traditional Chinese.

Let's do a final check for any extremely subtle nuances.
* "注入": In this context, it implies the product *contains* or *delivers* the essence. It works perfectly fine.
* "促進細胞更生": Standard and clear.
* "顯著飽滿櫻唇": "櫻唇" is slightly poetic but very common in beauty marketing. "豐潤雙唇" (plump lips) or just "豐滿雙唇" is also common, but "飽滿櫻唇" works well here.
* "締造更清晰分明的唇形": "締造" is a good strong verb for "create". "清晰分明" is excellent for "defined".
* "抗氧化成分能保護肌膚": "能" (can) is fine.
* "療癒水潤賦予滋養呵護": "療癒水潤" (healing hydration) is a slightly elevated term, common in high-end skincare. "賦予" (bestows, provides) is also common. "滋養呵護" (nourishing care) is perfect.

No changes seem necessary. The original text already reads like a typical Taiwan Traditional Chinese beauty product description.

心得評價10 篇(9 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
其他 LA MER 推薦產品看全部
LA MER護手霜
LA MER護手霜
4.6
心得評價:11 篇
容量/價格:810ml / HK$810
LA MER精華柔潤乳霜
LA MER精華柔潤乳霜
4.8
心得評價:19 篇
容量/價格:30ml/60ml/100ml / HK$1700/3010/4540
LA MER昇華版肌底修護液
LA MER昇華版肌底修護液
5.1
心得評價:28 篇
容量/價格:150ml/100ml / HK$1290/930
LA MER眼部精華乳霜
LA MER眼部精華乳霜
4.6
心得評價:12 篇