
THINK
The user wants a translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese (Taiwan).
I need to be careful with specific vocabulary and phrasing that is common in Taiwan for beauty product descriptions.
I should not add any introductory or concluding remarks.
Original: 「升級版」質地輕盈水潤,極易推開吸收,炎夏不黏笠。高效保濕,肌膚更細緻飽滿、緊緻抗老,改善疲態令妝容貼服,適合多種膚質。
Let's break it down:
1. **「升級版」**: This is fine as is. 「升級版」is commonly used in Taiwan too.
2. **質地輕盈水潤**:
* 質地 (zhì dì) - same
* 輕盈 (qīng yíng) - same
* 水潤 (shuǐ rùn) - same
* Combined: 質地輕盈水潤 is perfectly natural.
3. **極易推開吸收**:
* 極易 (jí yì) - same
* 推開 (tuī kāi) - same
* 吸收 (xī shōu) - same
* Combined: 極易推開吸收 is fine. Sometimes "好推勻" (hǎo tuī yún - easy to spread evenly) or "極好推開" is also used, but "極易推開" is good too. "極好吸收" (jí hǎo xī shōu) is also common. Let's keep "極易推開吸收" as it directly translates and is understandable.
4. **炎夏不黏笠**:
* 炎夏 (yán xià) - same, "夏天" (xià tiān) is also common. "炎炎夏日" (yán yán xià rì). Let's stick with "炎夏".
* 不黏笠 (bù nián lì) - This is the key one to change. "黏笠" is more common in Mainland China/Hong Kong. In Taiwan, it would be "不黏膩" (bù nián nì) or "不黏T" (bù nián T - colloquial for "不黏膩"). "不黏膩" is more formal and appropriate for a product description.
* Combined: 炎夏不黏膩.
5. **高效保濕**:
* 高效 (gāo xiào) - same
* 保濕 (bǎo shī) - same
* Combined: 高效保濕 is perfectly fine.
6. **肌膚更細緻飽滿**:
* 肌膚 (jī fū) - same
* 更 (gèng) - same
* 細緻 (xì zhì) - same
* 飽滿 (bǎo mǎn) - same
* Combined: 肌膚更細緻飽滿 is fine.
7. **緊緻抗老**:
* 緊緻 (jǐn zhì) - same
* 抗老 (kàng lǎo) - same
* Combined: 緊緻抗老 is fine.
8. **改善疲態令妝容貼服**:
* 改善疲態 (gǎi shàn pí tài) - same
* 令 (lìng) - This word is more common in Mainland China for "make/cause". In Taiwan, "使" (shǐ) or simply structuring the sentence to imply the effect is more natural. "讓" (ràng) is also common. "使妝容更服貼" or "讓妝容更服貼".
* 妝容貼服 (zhuāng róng tiē fú) - "貼服" (tiē fú) is more common in Mainland China. In Taiwan, it's "服貼" (fú tiē).
* Combined: 改善疲態使妝容更服貼 (gǎi shàn pí tài shǐ zhuāng róng gèng fú tiē). Adding "更" makes it flow better.
9. **適合多種膚質**:
* 適合 (shì hé) - same
* 多種 (duō zhǒng) - same
* 膚質 (fū zhì) - same
* Combined: 適合多種膚質 is fine.
Putting it all together:
「升級版」質地輕盈水潤,極易推開吸收,炎夏不黏膩。高效保濕,肌膚更細緻飽滿、緊緻抗老,改善疲態使妝容更服貼,適合多種膚質。
Check for any other nuances:
- The overall tone is consistent with beauty product descriptions in Taiwan.
- No extra words, just direct translation and localization.
Looks good.

產品資訊
多重柔潤修護微球體 (Multi-Sized Moisture Spheres) 的高效傳輸表現,為全新升級的 The Moisturizing SoftCream 柔潤奇蹟面霜賦予奢華柔滑質感及超卓效能。每瓶面霜均注入更多大小微球體,加倍滲透效果,極緻提升修護表現。一瓶面霜滿注數十億多重柔潤修護微球體,於塗抹的瞬間在肌膚表面爆破,猶如拼圖般層層填補肌膚,從每個角度浸潤肌膚表面,並以 3D 精準技術滲透肌膚每個縫隙,為最需要的位置精準傾注 Miracle BrothTM 活膚精華,帶來持久療癒水潤,助肌膚抵禦幼細乾紋。





















