
此款香水香氣獨特且富層次,融合鼠尾草、琥珀與麝香,帶來清透感受,持香力佳。惟其濃郁個性化香調,並非所有人都易於接受。

產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese, specifically in the "Taiwanese" style. This means no introductory or concluding remarks, just the translated text.
Let's break down the original text:
"鼠尾草的清澈氣息滲入麝香的馥郁馨香;
鳶尾根與黃香李交織的熏香淬以琥珀的絢麗;
岩薔薇的泥土氣息在熱力下錦簇盛放。"
1. **鼠尾草的清澈氣息滲入麝香的馥郁馨香;**
* 鼠尾草: Sage
* 清澈氣息: Clear/crisp aroma/scent
* 滲入: Permeates into, infuses into
* 麝香: Musk
* 馥郁馨香: Rich/opulent fragrance/perfume
* Translation: The clear scent of sage infuses into the rich fragrance of musk. (This part seems fine as is, very poetic and accurate.)
2. **鳶尾根與黃香李交織的熏香淬以琥珀的絢麗;**
* 鳶尾根: Orris root
* 黃香李: Mirabelle plum
* 交織的熏香: Intertwined/woven incense/aroma (熏香 here refers to a fragrant smoke or a deep, complex aroma, not necessarily literal incense sticks). Given the context of perfume description, it's more about the complexity of the scent.
* 淬以: Quenched with, tempered with, imbued with, refined with. "淬" can mean to temper metal, but in a figurative sense for scent, it means to imbue or refine with. "淬以...絢麗" means the aroma is refined or enhanced by the brilliance of amber.
* 琥珀: Amber
* 絢麗: Splendor, brilliance, magnificence.
* Translation: The interwoven aroma of orris root and Mirabelle plum is refined/tempered/imbued with the splendor of amber. (This is also quite good as is. "淬以" is a very specific and evocative verb.)
3. **岩薔薇的泥土氣息在熱力下錦簇盛放。**
* 岩薔薇: Cistus (Rockrose)
* 泥土氣息: Earthy aroma/scent
* 在熱力下: Under heat, with warmth
* 錦簇盛放: Flourishes/blooms luxuriantly, bursts forth. "錦簇" means a rich cluster, "盛放" means to bloom profusely. Together, it conveys a magnificent blooming or unfolding.
* Translation: The earthy scent of cistus flourishes/blooms magnificently under warmth/heat. (Again, this is poetic and good.)
Overall, the original text is already very well-written in a poetic and descriptive style suitable for fragrance. The terms used are precise and evocative. "翻譯成台灣繁體中文" primarily means ensuring the characters are Traditional Chinese and that the phrasing feels natural for a Taiwanese audience. However, the current phrasing is already quite elegant and doesn't lean into any Mainland-specific idioms that would require alteration. It reads like a high-end perfume description, which is universal.
I will keep the translation very close to the original, as it's already excellent. The request is "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞", implying a direct character-for-character transformation where necessary, and maintaining the exact meaning and poetic quality.
No changes are needed for "台灣繁體中文" specifically, as the original text is already in Traditional Chinese characters and the phrasing is standard elegant Chinese.
Final check of terms:
* 鼠尾草 (sage) - Correct
* 麝香 (musk) - Correct
* 鳶尾根 (orris root) - Correct
* 黃香李 (Mirabelle plum) - Correct
* 琥珀 (amber) - Correct
* 岩薔薇 (cistus/rockrose) - Correct
All terms and the overall poetic structure are perfectly fine. No rephrasing is necessary.





















