https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
ANNA SUI魔幻巧妝吸油面紙盒 (含吸油面紙)

ANNA SUI
魔幻巧妝吸油面紙盒 (含吸油面紙)

OilControlPaper
ANNA SUI魔幻巧妝吸油面紙盒 (含吸油面紙)
2.6
心得評價:2 篇
容量/價格:

產品資訊

THOUGHT
The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese (Taiwan).
I need to ensure:
- No introductory or concluding remarks.
- The output is purely the translated text.
- The translation is natural and idiomatic for Taiwan.

Let's break down the original text:
"吸油這件事,從來都沒有這般奢華過!"
-> "吸油這件事,從來都沒有這麼奢華過!" (「這般」 is fine but 「這麼」 is more common/natural in Taiwan for this context)

"全新推出的吸油面紙盒,打破了眾人對吸油面紙的印象,精緻奢華的黑色薔薇盒裝設計,讓每一次吸油都成為一種充滿魔力的享受,更是值得炫耀的必備美妝品。"
-> "全新推出的吸油面紙盒,打破了大家對吸油面紙的印象,精緻奢華的黑色薔薇盒裝設計,讓每一次吸油都成為一種充滿魔力的享受,更是值得炫耀的必備美妝品。" (「眾人」 is okay but 「大家」 is more common/colloquial in Taiwan)
"薔薇" is fine, but "玫瑰" is also an option for "rose". "薔薇" sounds a bit more literary/elegant, which fits "奢華". I'll keep "薔薇".

"吸油面紙用完後可以繼續買補充包、或是用來裝名片…等變化用途都很炫麗!"
-> "吸油面紙用完後,可以繼續買補充包,或是用來裝名片…等,多種用途都非常吸睛!" (「炫麗」 is okay for "gorgeous/dazzling", but for "炫耀的必備美妝品" in the previous sentence, it means something that "can be shown off". For "變化用途都很炫麗", it implies the various uses are "cool/eye-catching/impressive". "吸睛" (eye-catching) or "很棒" (great) might be more natural for the versatility of the box. Given the context of "炫耀", "吸睛" fits better as it implies drawing attention. "多種用途都非常吸睛!" sounds natural.)
Let's reconsider "炫麗". "炫麗" can mean "dazzling" or "brilliant". In the context of "變化用途都很炫麗!", it implies the various uses are "cool" or "impressive to look at/show off". "吸睛" (eye-catching) or "很棒" (great) are good alternatives. "炫麗" itself isn't wrong, but "吸睛" might be more common for describing "變化的用途" in a positive, attention-grabbing way. I will stick closer to the original "炫麗" but consider if there's a more natural synonym. "很棒" is too plain. "亮眼" (striking) is possible. "炫麗" implies a visual appeal. Let's re-read the overall tone. The tone is quite high-end, luxurious, magical, worthy of showing off. So "炫麗" (dazzling/brilliant) for the "變化用途" might fit this high-end, show-off vibe. I'll keep "炫麗" for now, as it maintains the slightly more formal/poetic tone.

Final check on word choices for Taiwan:
- 這般 -> 這麼 (more common)
- 眾人 -> 大家 (more common)
- 薔薇 -> keep (fits luxury)
- 炫麗 -> keep (fits high-end, show-off tone)

Let's refine "這般" vs "這麼". "這般" is perfectly valid and sometimes used for a more elegant or literary tone, which fits "奢華". I will keep "這般" to preserve the original nuance.
"眾人" vs "大家". "眾人" is also perfectly valid and can be used in marketing copy for a slightly more formal feel. I will keep "眾人".

So, the only change might be slight rephrasing for flow, but trying to stick as close as possible.

Original: 吸油這件事,從來都沒有這般奢華過!全新推出的吸油面紙盒,打破了眾人對吸油面紙的印象,精緻奢華的黑色薔薇盒裝設計,讓每一次吸油都成為一種充滿魔力的享受,更是值得炫耀的必備美妝品。吸油面紙用完後可以繼續買補充包、或是用來裝名片…等變化用途都很炫麗!

My proposed translation, keeping as close as possible while being natural for Taiwan:
吸油這件事,從來都沒有這麼奢華過!全新推出的吸油面紙盒,打破了大家對吸油面紙的印象,精緻奢華的黑色薔薇盒裝設計,讓每一次吸油都成為一種充滿魔力的享受,更是值得炫耀的必備美妝品。吸油面紙用完後可以繼續買補充包、或是用來裝名片…等,多種用途都非常炫麗!

The original uses "這般奢華過!" and "變化用途都很炫麗!". These are perfectly fine in Traditional Chinese (Taiwan).
"這般" is slightly more formal/literary than "這麼" but both are correct. Given the "luxury" context, "這般" works well.
"眾人" is fine.
"炫麗" for "變化用途都很炫麗" is also fine and implies the versatility itself is visually impressive or attention-grabbing, aligning with the "炫耀" theme.

I will perform a direct translation without changing words like "這般" or "眾人" if they are already correct and natural in Traditional Chinese.

Let's re-evaluate "炫麗" at the end. "變化用途都很炫麗!"
"炫麗" means dazzling, brilliant, gorgeous.
If the uses themselves are "炫麗", it means they are brilliant/striking uses. This fits the overall tone of luxury and show-off. So, keeping "炫麗" is appropriate.

I will keep the text as close to the original as possible, only ensuring the characters are Traditional Chinese.
The given text *is already* in Traditional Chinese characters. So it's more about ensuring the phrasing is natural for Taiwan.

The original phrasing itself is very natural for Taiwan.
"吸油這件事,從來都沒有這般奢華過!" - Perfectly natural.
"全新推出的吸油面紙盒,打破了眾人對吸油面紙的印象,精緻奢華的黑色薔薇盒裝設計,讓每一次吸油都成為一種充滿魔力的享受,更是值得炫耀的必備美妝品。" - Perfectly natural.
"吸油面紙用完後可以繼續買補充包、或是用來裝名片…等變化用途都很炫麗!" - Perfectly natural.

It seems the request is for a translation into *Taiwanese Traditional Chinese*, but the source text *is already* in standard Traditional Chinese as commonly used in Taiwan. The nuances are already there.
Therefore, a direct copy-paste is essentially the "translation" if no changes are needed for linguistic naturalness in Taiwan.

I will just output the exact text as it is, as it already fits the criteria.

魔幻巧妝吸油面紙盒 (含吸油面紙)產品概要
心得評價2 篇(0 人覺得好用)?
精選排序