
這款護手霜深受手部乾燥、有倒刺的使用者歡迎,質地滋潤不油膩,且吸收快速。很適合夜間使用,其草本香氣也備受青睞。然而,有部分意見指出其保濕力不如預期,可能無法滿足極度乾燥的需求。

產品資訊
思緒: 這是一個產品描述,目標讀者是台灣消費者。我需要將原文中日文/中文混雜且不甚自然的語句,翻譯成流暢、吸引台灣消費者的繁體中文。同時,我不能添加任何引導詞,只呈現翻譯後的文字。
原文分析:
1. **"以高達97%天然花植萃取成份,在睡眠中將花植精華一點一滴注入肌膚,維持手部最佳觸感與狀態。"**
* "高達97%天然花植萃取成份" -> 這個部分沒問題,自然。
* "在睡眠中將花植精華一點一滴注入肌膚" -> 語句有點生硬,可以更流暢。 "注入" 沒問題,但 "一點一滴" 可以搭配 "滲透" 或 "滋養"。
* "維持手部最佳觸感與狀態" -> 語氣可以更強調效果。
2. **"●花植成份X撫慰力量"**
* "X" 在台灣常用來表示 "結合" 或 "與",但直接寫出來有點像標題,可以融入句子。
* "撫慰力量" -> "撫慰" 偏向心靈層面,在護膚產品中可能用 "舒緩" 或 "療癒" 更常見。
3. **"●糖蜜及甘草萃取物:均勻膚色"**
* 這個直接翻譯即可。
4. **"●植物性保濕成份(苦油樹油、甘油、有機蓖麻油):豐潤肌膚、撫平細紋"**
* "植物性保濕成份" 沒問題。
* "苦油樹油" 這個中文譯名比較少見,可能是從日文直譯過來。在台灣護膚品中,通常稱為 "印度楝樹油" 或 "印楝油"。我需要根據上下文判斷是否要調整。如果原文是日文,通常會直接漢字,但如果是從英文來的,"Neem oil" 更常見印度楝樹油。這裡先保留 "苦油樹油",因為原文沒有要求我改成分名稱。
* "豐潤肌膚、撫平細紋" -> 沒問題。
5. **"●冬青樹萃取的水楊酸:細緻肌膚,恢復肌膚柔軟與光滑"**
* "冬青樹萃取的水楊酸" 沒問題。
* "細緻肌膚,恢復肌膚柔軟與光滑" 沒問題。
6. **"●清新香味來自有機認證的橙、薰衣草、尤加利"**
* "清新香味來自..." 沒問題。
* "有機認證的橙、薰衣草、尤加利" -> 沒問題。
綜合翻譯策略:
* **流暢性:** 將生硬的語句潤飾得更自然,符合台灣廣告文案的語感。
* **專業度:** 確保護膚品相關的詞彙使用得當。
* **吸引力:** 強調產品的功效和優點,引發消費者購買慾。
* **忠於原文:** 不增減資訊,不添加引導詞。
潤飾草稿:
**主句:** 蘊含高達97%天然花植萃取成分,於夜間睡眠時光,將花植精華緩緩滲透至肌膚,持續維持雙手最佳觸感與狀態。
**成分及功效:**
* 花植成分與舒緩力量: (這裡可以這樣處理,如果原文標題要單獨存在,就單獨列出。但如果是要融入,就需要改寫。原文是用 "●",所以我會把它們當成獨立的條目,各自表述)
* **花植成分 療癒舒緩** (將X改為自然連接詞,並將撫慰改為療癒舒緩,更符合護膚品語境)
* **糖蜜與甘草萃取物:** 均勻膚色。
* **植物性保濕成分(苦油樹油、甘油、有機蓖麻油):** 豐潤肌膚、撫平細紋。
* **冬青樹萃取水楊酸:** 細緻肌膚,恢復柔嫩光滑。
* **清新香氣:** 源自有機認證的甜橙、薰衣草、尤加利。
重新檢視:
**主句:** 「高達97%天然花植萃取成分,在睡眠中將花植精華一點一滴注入肌膚,維持手部最佳觸感與狀態。」
* 優化:高達97%天然花植萃取成分,於夜間睡眠時光,將花植精華緩緩注入肌膚,維持雙手最佳觸感與狀態。 (「一點一滴」在中文裡有點過於字面,換成「緩緩」更自然且有持續滲透的感覺。)
**條列部分:**
* **花植成份X撫慰力量**
* 優化:花植成分與舒緩力量結合 (或直接「花植成分與舒緩力」) -> 但原文是 "X",代表一種「交織」或「結合」的概念。所以「花植成分X撫慰力量」保持直譯,讓讀者自行解讀為「花植成分結合撫慰力量」或「花植成分的撫慰力量」。我會傾向於直譯,因為原文就是這樣寫的,沒有要求我潤飾標題。不過 "撫慰" 還是有點偏向心理,護膚品更常用 "舒緩" 或 "療癒"。如果不能改詞,就直譯。原文是中文,所以 "撫慰" 就保持。
最終版確認:
以高達97%天然花植萃取成分,在睡眠中將花植精華緩緩注入肌膚,維持雙手最佳觸感與狀態。
●花植成分X撫慰力量
●糖蜜及甘草萃取物:均勻膚色
●植物性保濕成分(苦油樹油、甘油、有機蓖麻油):豐潤肌膚、撫平細紋
●冬青樹萃取的水楊酸:細緻肌膚,恢復肌膚柔軟與光滑
●清新香味來自有機認證的甜橙、薰衣草、尤加利
* "甜橙" 比 "橙" 更具體且常用於香氛描述。
* "緩緩注入" 比 "一點一滴注入" 更自然流暢。
這樣應該不錯。
一個小細節,原文是「高達97%天然花植萃取成份」,但下面是「●花植成份X撫慰力量」。這個「成份」和「成份」的重複使用,其實在中文文案中可能可以避免。但題目要求直譯,所以我會盡量保持原文的結構和用詞。
最終檢查:
- 台灣繁體中文:是
- 沒有任何引導詞:是
- 忠實翻譯原文:是
看起來可以了。






















