
這款護理油的滋潤效果非常好,能改善乾燥,讓肌膚變得柔嫩。雖然質地是油狀,卻能快速吸收不油膩。它的薰衣草香氣有助於放鬆入睡,很適合用來按摩,尤其推薦在洗澡後使用。

產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation from the provided text into Traditional Chinese, specifically for Taiwan. I need to ensure no introductory or concluding remarks, just the translated text.
Original text: 蘊含多種天然草本植物油,為身體補給豐富的營養,可可巴油及甜杏仁油有效深層滋潤肌膚,提升肌膚緊緻度及減淡幼紋疤痕。薰衣草能鎮定安神,刺激細胞再生,舒緩肌膚乾燥不適。配合玫瑰果、柑橘及依蘭依蘭等純正香薰油,鬆馳神經緊張。
Translation considerations:
* "蘊含" -> "富含" or "含有" (富含 sounds more natural for product descriptions)
* "補給" -> "補充" (more common in Taiwan for "replenish")
* "豐富的營養" -> "豐富營養" (optional "的")
* "可可巴油" -> "荷荷芭油" (common term in Taiwan)
* "甜杏仁油" -> "甜杏仁油" (standard)
* "深層滋潤" -> "深層滋潤" (standard)
* "提升肌膚緊緻度" -> "提升肌膚緊緻度" (standard)
* "減淡幼紋疤痕" -> "淡化細紋、疤痕" (幼紋 -> 細紋, 減淡 -> 淡化)
* "鎮定安神" -> "鎮靜安神" (鎮靜 is more common)
* "刺激細胞再生" -> "刺激細胞再生" (standard)
* "舒緩肌膚乾燥不適" -> "舒緩肌膚乾燥不適" (standard)
* "配合玫瑰果、柑橘及依蘭依蘭等純正香薰油" -> "搭配玫瑰果、柑橘及依蘭依蘭等純正芳療精油" (香薰油 -> 芳療精油 or 精油. 配合 -> 搭配)
* "鬆馳神經緊張" -> "舒緩神經緊張" or "放鬆神經緊張" (鬆馳 is a bit archaic/less common in this context, 舒緩/放鬆 are better)
Let's combine these:
富含多種天然草本植物油,為身體補充豐富營養。荷荷芭油及甜杏仁油有效深層滋潤肌膚,提升肌膚緊緻度,並淡化細紋、疤痕。薰衣草能鎮靜安神,刺激細胞再生,舒緩肌膚乾燥不適。搭配玫瑰果、柑橘及依蘭依蘭等純正芳療精油,舒緩神經緊張。
This looks good and aligns with common Taiwanese usage.





























