
香氣濃郁甜美且持久。止汗功效普通,炎熱天氣下可能會出現汗味,甚至與汗水混合產生異味。產品噴出白色粉末,按鈕操作偏硬。適合追求香氣多於強效止汗者。

產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese, specifically "Taiwanese Traditional Chinese". I need to ensure the vocabulary and phrasing are natural for that dialect, while maintaining the original meaning and without adding any extra introductory or concluding remarks.
Original text: 魅惑香氛: 富含玫瑰.茉莉.玉蘭,杏仁等香氛精華, 一整天持續釋放迷人芳香 *含獨特甜蜜果香 *給你全天候的清新乾爽*無酒精,並經肌膚刺激性測試
Breakdown and translation:
1. **魅惑香氛:** "魅惑" means enchanting/bewitching. "香氛" means fragrance/scent. A direct translation is fine.
* 魅惑香氛
2. **富含玫瑰.茉莉.玉蘭,杏仁等香氛精華,** "富含" means rich in. "玫瑰", "茉莉", "玉蘭", "杏仁" are rose, jasmine, magnolia, almond. "等" means etc./and more. "香氛精華" means fragrance essences/extracts.
* 富含玫瑰、茉莉、玉蘭、杏仁等香氛精華, (using頓號 for lists is common in Taiwan)
3. **一整天持續釋放迷人芳香** "一整天" means all day long. "持續釋放" means continuously releases. "迷人芳香" means charming/captivating fragrance.
* 一整天持續釋放迷人芳香 (This is fine as is)
4. **\*含獨特甜蜜果香** "含" means contains. "獨特" means unique. "甜蜜果香" means sweet fruity scent.
* *含獨特甜蜜果香
5. **\*給你全天候的清新乾爽** "給你" means gives you. "全天候的" means all-day/all-weather. "清新乾爽" means fresh and dry.
* *給你全天候的清新乾爽
6. **\*無酒精,並經肌膚刺激性測試** "無酒精" means alcohol-free. "並經" means and has undergone. "肌膚刺激性測試" means skin irritation test.
* *無酒精,並經肌膚刺激性測試 (Adding a comma after 無酒精 for better flow)
Combine all:
魅惑香氛:富含玫瑰、茉莉、玉蘭、杏仁等香氛精華,一整天持續釋放迷人芳香。*含獨特甜蜜果香 *給你全天候的清新乾爽 *無酒精,並經肌膚刺激性測試。
Self-correction/refinement:
* The original uses `.` for lists and `*` for bullet points. I should follow that convention as much as possible, or adapt to a natural Taiwanese style while preserving the meaning.
* Instead of `玫瑰.茉莉.玉蘭,杏仁`, it's more common in Taiwan to use `、` (頓號) for lists of items: `玫瑰、茉莉、玉蘭、杏仁`.
* The `*` are used as bullet points/highlights. I should keep them.
* The colon after "魅惑香氛" is correct.
* Punctuation within sentences should be adjusted to Taiwanese standards (e.g., full stop at the end of a main sentence, commas for clauses).
* The phrase "香氛精華" is good.
* "迷人芳香" is good.
* "甜蜜果香" is good.
* "全天候的清新乾爽" is good.
* "無酒精" and "經肌膚刺激性測試" are good.
Final check of the combined sentence with appropriate punctuation for Taiwan:
魅惑香氛:富含玫瑰、茉莉、玉蘭、杏仁等香氛精華,一整天持續釋放迷人芳香。*含獨特甜蜜果香 *給你全天候的清新乾爽 *無酒精,並經肌膚刺激性測試。
This looks natural and accurate for Taiwan Traditional Chinese.
















