
產品顯色度高,持久不乾,輕易打造玻璃唇效果。部分使用者反映質地微黏,且因染唇效果需仔細卸妝。適合追求鮮明唇色與長效妝感者。

產品資訊
THOUGHT
Here's my thinking process to translate the provided text into Traditional Chinese for Taiwan:
1. **Understand the Goal:** The request is to translate the given beauty product description into "Taiwan Traditional Chinese," with no introductory or concluding remarks. This means using common Taiwanese vocabulary, phrasing, and character sets.
2. **First Pass - Read and Grasp Core Message:**
* "蘊含水光顯色科技及高效保濕配方,珍貴修護成份包括古埃及女法老王御用保養油深海兩節齊油 (Natural Crambe Abyssinica seed)、辣木油 (Moringa)及珍珠母 (Mother of Pearl),能深層滋潤雙唇,即時變得水潤,充滿彈性。"
* Core: Contains "water-glow color technology" and "high-efficiency moisturizing formula." Precious ingredients (Egyptian oil, Moringa, Pearl) deeply nourish lips, making them instantly hydrated and elastic.
* "革命性加入獨家不粘膩配方及水光顯色科技,一抹透亮、提亮氣色同時延長顯色時間,長效持色,給予您一整天迷人舒適體驗。"
* Core: Revolutionary addition of "non-sticky formula" and "water-glow color technology." One application brightens, improves complexion, extends color wear, long-lasting, providing a charming and comfortable experience all day.
3. **Second Pass - Word-by-Word/Phrase-by-Phrase Translation & Taiwanese Nuances:**
* "蘊含水光顯色科技及高效保濕配方"
* "蘊含" (yùnhán) is fine, means "contains." Could also use "添加" (tiānjiā - added) or "結合" (jiéhé - combines). "蘊含" sounds slightly more elegant and sophisticated, fitting for cosmetics.
* "水光顯色科技" (shuǐguāng xiǎn sè kējì) - "Water-glow color technology." This term itself is quite common in beauty marketing across Chinese-speaking regions. Keep as is.
* "高效保濕配方" (gāoxiào bǎoshī pèifāng) - "High-efficiency moisturizing formula." "高效" (gāoxiào - highly effective) is standard. "保濕" (bǎoshī - moisturizing) is standard. "配方" (pèifāng - formula) is standard. Keep as is.
* "珍貴修護成份包括古埃及女法老王御用保養油深海兩節齊油 (Natural Crambe Abyssinica seed)、辣木油 (Moringa)及珍珠母 (Mother of Pearl)"
* "珍貴修護成份" (zhēngguì xiūhù chéngfèn) - "Precious repairing ingredients." "修護" (xiūhù - repair/care) is common. "成份" (chéngfèn - ingredients) is standard. Keep as is.
* "包括" (bāokuò) - "Including." Keep as is.
* "古埃及女法老王御用保養油" (gǔ āijí nǚ fǎlǎowáng yùyòng bǎoyǎng yóu) - "Ancient Egyptian female pharaoh's exclusive/royal skincare oil." "御用" (yùyòng) is good for "royal/exclusive use." "保養油" (bǎoyǎng yóu) is standard for "skincare oil." Keep as is.
* "深海兩節齊油 (Natural Crambe Abyssinica seed)" - This is a direct transliteration/translation of a specific ingredient. The English in parentheses is helpful context but shouldn't be part of the final Chinese translation unless explicitly requested to keep it for technical clarity (which it isn't here).
* *Self-correction:* The request is to translate the *original text*. The original text *includes* the English. Therefore, the translated text should also include the English in parentheses. This is a common practice in cosmetic ingredients.
* "辣木油 (Moringa)" - Same as above. Keep English.
* "及" (jí) - "and." Keep as is.
* "珍珠母 (Mother of Pearl)" - Same as above. Keep English.
* "能深層滋潤雙唇,即時變得水潤,充滿彈性。"
* "能深層滋潤雙唇" (néng shēncéng zīrùn shuāngchún) - "Can deeply nourish lips." "滋潤" (zīrùn - nourish/moisturize) is standard. "雙唇" (shuāngchún - lips) is standard. Keep as is.
* "即時變得水潤" (jíshí biàndé shuǐrùn) - "Instantly become hydrated/dewy." "即時" (jíshí - instantly) is good. "水潤" (shuǐrùn - hydrated, dewy) is very common in beauty ads in Taiwan. Keep as is.
* "充滿彈性" (chōngmǎn tánxìng) - "Full of elasticity." "彈性" (tánxìng - elasticity) is standard. Keep as is.
* "革命性加入獨家不粘膩配方及水光顯色科技"
* "革命性加入" (gémìngxìng jiārù) - "Revolutionarily added." "革命性" (gémìngxìng - revolutionary) is standard. "加入" (jiārù - added) is standard. Keep as is.
* "獨家不粘膩配方" (dújiā bù zhān nì pèifāng) - "Exclusive non-sticky formula." "獨家" (dújiā - exclusive) is standard. "不粘膩" (bù zhān nì - non-sticky) is standard. Keep as is.
* "及水光顯色科技" (jí shuǐguāng xiǎn sè kējì) - "and water-glow color technology." Keep as is.
* "一抹透亮、提亮氣色同時延長顯色時間,長效持色,給予您一整天迷人舒適體驗。"
* "一抹透亮" (yī mǒ tòuliàng) - "One swipe, translucent and bright." "一抹" (yī mǒ - one swipe/application) is perfect for cosmetics. "透亮" (tòuliàng - translucent and bright) is a very common desirable quality for skin/lips in Taiwan. Keep as is.
* "提亮氣色" (tí liàng qìsè) - "Brightens complexion/vibrancy." "提亮" (tí liàng - brighten) is common. "氣色" (qìsè - complexion/look) is common. Keep as is.
* "同時延長顯色時間" (tóngshí yáncháng xiǎn sè shíjiān) - "While extending color wear time." "顯色時間" (xiǎn sè shíjiān - color wear time) is good. Keep as is.
* "長效持色" (chángxiào chí sè) - "Long-lasting color retention." "長效" (chángxiào - long-lasting) is standard. "持色" (chí sè - hold color) is standard. Keep as is.
* "給予您一整天迷人舒適體驗。" (gěiyǔ nín yī zhěng tiān mírén shūshì tǐyàn) - "Giving you a charming and comfortable experience all day long."
* "給予您" (gěiyǔ nín) - "Gives you." "給予" is slightly more formal than "給," but appropriate for marketing. "您" is formal "you."
* "一整天" (yī zhěng tiān) - "All day long." Keep as is.
* "迷人舒適體驗" (mírén shūshì tǐyàn) - "Charming and comfortable experience." "迷人" (mírén - charming) is good. "舒適" (shūshì - comfortable) is good. "體驗" (tǐyàn - experience) is standard. Keep as is.
4. **Final Review - Read through the translated text as a whole:**
"蘊含水光顯色科技及高效保濕配方,珍貴修護成份包括古埃及女法老王御用保養油深海兩節齊油 (Natural Crambe Abyssinica seed)、辣木油 (Moringa)及珍珠母 (Mother of Pearl),能深層滋潤雙唇,即時變得水潤,充滿彈性。
革命性加入獨家不粘膩配方及水光顯色科技,一抹透亮、提亮氣色同時延長顯色時間,長效持色,給予您一整天迷人舒適體驗。"
The language flows naturally for a beauty product description in Taiwan. The vocabulary (e.g., 水潤, 透亮, 提亮氣色, 持色) is standard and effective in this context. The inclusion of the English names for ingredients is also standard practice when they are mentioned in the original source, especially for less common or specific botanical/chemical names. No extraneous words or phrases were added.
This process ensures accuracy, adherence to the specific dialect (Taiwan Traditional Chinese), and naturalness of expression.




























