
產品資訊
想了一下,台灣繁體中文對「Air Through 透氣成分」這樣的專有名詞有比較習慣的說法嗎?因為這是產品成分,一般會直接音譯或直譯。原文已經是中文,只是要確保詞彙和語氣更符合台灣慣用語境。
1. **質地滑順,呈現迷人光澤**:「質地順滑」在台灣會說「質地滑順」或「質地光滑」,「滑順」比較自然。
2. **蘊含「Air Through 透氣成分」,高透氣性可減輕對指甲的壓迫、負擔**:這句很自然,除了「成分」後面的句號可以改成逗號。
* 「Air Through 透氣成分」:這看起來是該成分的專有名稱,保留即可。如果硬要意譯,可能會失去原文強調的專屬性。
* 「可減輕對指甲的壓迫、負擔」:語氣很自然。
3. **丙烯酸酯/三(三甲基甲硅烷氧基)甲硅烷基丙基甲基丙烯酸酯共聚物**:這看起來是專業化學名詞,應當保留原樣。
4. **速乾型**:很自然。
5. **不含香料**:很自然。
綜合以上,我會微調的地方主要是「順滑」到「滑順」,以及「成分」後的標點符號。其他都非常符合台灣繁體中文的用法。
最終翻譯:
■ 質地滑順,呈現迷人光澤
■ 蘊含「Air Through 透氣成分」,高透氣性可減輕對指甲的壓迫、負擔
*丙烯酸酯/三(三甲基甲硅烷氧基)甲硅烷基丙基甲基丙烯酸酯共聚物
■ 速乾型
■ 不含香料
這個翻譯幾乎與原文相同,只將「順滑」改為「滑順」,更符合台灣慣用語。其他詞彙都已經是台灣繁體中文的標準用法。
■ 質地滑順,呈現迷人光澤
■ 蘊含「Air Through 透氣成分」,高透氣性可減輕對指甲的壓迫、負擔
*丙烯酸酯/三(三甲基甲硅烷氧基)甲硅烷基丙基甲基丙烯酸酯共聚物
■ 速乾型
■ 不含香料
指甲油 “STORY OF LIFE”產品概要
心得評價1 篇(0 人覺得好用)?
精選排序

下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
好評5星以上指甲油推薦
其他 ADDICTION 推薦產品看全部






















