
產品資訊
思緒: 這是一個產品描述,需要從簡體中文(或至少是大陸或香港的用詞習慣)翻譯成台灣繁體中文。關鍵在於詞彙和語氣的轉換,讓它讀起來像台灣本地的廣告文案。
1. **"蘊含99%純淨天然成分及100%純素配方"**: 這個部分相對直譯即可,台灣也會這樣說。
* 蘊含 -> 含有/富含 (但「蘊含」在廣告詞中也常見,可保留,更添質感)
* 純淨天然成分 -> 純淨天然成分 (沒問題)
* 純素配方 -> 純素配方 (沒問題)
2. **"經功效測試證實,連續使用3個月可激活+17,000根頭髮^!"**:
* 經功效測試證實 -> 經功效實證/經測試證實/經證實有效 (「功效」在台灣也通用,可保留)
* 激活 -> 啟動/活化/喚醒/生成 (「激活」略帶大陸用語感,台灣更常用「活化」或「喚醒」新生髮)
* +17,000根頭髮 -> 增加17,000根頭髮 (「+」直接寫數字在廣告中沒問題,但「增加」更自然)
3. **"凝聚三大植萃草本精華力量"**:
* 凝聚 -> 匯聚/結合/集結 (「凝聚」也常用,可保留)
* 植萃草本精華力量 -> 植萃草本精華的強大能量/植萃草本精華能量 (「力量」稍硬,可換「能量」)
4. **"「獐牙菜精華」有效活絡頭皮、強韌髮絲"**:
* 活絡頭皮 -> 活絡頭皮 (常用詞)
* 強韌髮絲 -> 強健髮絲/強韌髮絲 (「強韌」也常用,沒問題)
5. **"加乘「水芥精華」有助減低荷爾蒙影響、促進頭髮生長"**:
* 加乘 -> 搭配/再搭配/輔以 (「加乘」是比較流行的廣告詞,台灣也用,可保留,但「搭配」更口語)
* 減低荷爾蒙影響 -> 降低荷爾蒙影響 (「減低」和「降低」都可,但「降低」更常見)
6. **"並以舒緩成分「甘草精華」放鬆頭皮壓力、減少脫髮"**:
* 舒緩成分 -> 舒緩成分 (沒問題)
* 放鬆頭皮壓力 -> 舒緩頭皮壓力/放鬆頭皮緊繃感 (「放鬆頭皮壓力」可接受,但「舒緩」更常見)
* 減少脫髮 -> 減少掉髮/改善掉髮 (「脫髮」是大陸/香港用語,「掉髮」是台灣用語)
7. **"揉合迷迭香、香柏木、天竺葵、檸檬和蠟菊5種草本植萃精華油,帶來清新的草本芳香"**:
* 揉合 -> 揉合/調和/結合 (「揉合」是文藝詞,廣告常用,可保留)
* 香柏木 -> 雪松 (「香柏木」較少用,「雪松」在台灣更常見)
* 草本植萃精華油 -> 草本植萃精油/草本植物精華油 (「精華油」通常指面部精華油,頭髮產品多用「精油」或「油」)
* 帶來清新的草本芳香 -> 散發清新的草本香氛/帶來清新草本香氣 (「芳香」沒問題,但「香氛」更常與精油結合,或「香氣」)
綜合以上考慮,進行詞彙調整。
* 蘊含99%純淨天然成分及100%純素配方
* 經功效實證,連續使用3個月可活化+17,000根頭髮^!
* 匯聚三大植萃草本精華能量:
* 「獐牙菜精華」有效活絡頭皮、強韌髮絲,
* 搭配「水芥精華」有助降低荷爾蒙影響、促進頭髮生長,
* 並以舒緩成分「甘草精華」放鬆頭皮壓力、減少掉髮。
* 揉合迷迭香、雪松、天竺葵、檸檬和蠟菊5種草本植萃精油,帶來清新的草本香氛。
再次檢查,確保沒有引導詞,並且是台灣繁體中文語氣。
* 「激活」->「活化」
* 「加乘」->「搭配」
* 「減低」->「降低」
* 「脫髮」->「掉髮」
* 「香柏木」->「雪松」
* 「精華油」->「精油」
* 「芳香」->「香氛」或「香氣」
覺得這樣會更自然。






















