https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
MilleFee煥採精華粉底

MilleFee
煥採精華粉底

Radiant Serum-In Cushion Foundation
MilleFee煥採精華粉底
0.0
心得評價:0 篇
容量/價格:

產品資訊

THOUGHT
Here's my thinking process to translate the given text into Taiwanese Traditional Chinese, focusing on naturalness and directness:

1. **Analyze the Request:**
* "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞。" (Translate the original text directly into Taiwanese Traditional Chinese, without any introductory words.)
* This means I need to be precise, avoid explanations like "Here's your translation," and use vocabulary and phrasing common in Taiwan.

2. **Break Down the Original Text:**
* "打造自然光澤和容光煥發的肌膚光滑的網狀過濾器 打造透明肌膚"

3. **First Pass - Literal Translation (Mental or Draft):**
* 打造 (create/build)
* 自然光澤 (natural luster/shine)
* 和 (and)
* 容光煥發的 (radiant)
* 肌膚光滑的 (smooth skin's)
* 網狀過濾器 (mesh filter / net filter)
* 打造 (create/build)
* 透明肌膚 (transparent skin / clear skin)

4. **Analyze for Meaning and Context (Self-Correction/Refinement):**

* **"打造自然光澤和容光煥發的肌膚光滑的網狀過濾器"**
* "網狀過濾器" (mesh filter / net filter) – This sounds very literal and technical. In the context of "skin" and "glow," it's almost certainly referring to a *digital filter* (like on social media or in a camera app) that *applies* a "smooth skin" effect.
* If it's a digital filter, "過濾器" (filter) is correct, but how does "網狀" (mesh/net-like) fit? It might be referring to how some filters subtly blend or create a textured smoothness, or perhaps it's a slightly clumsy original phrasing trying to describe the *effect* rather than the *mechanism*. Given the context of "smooth skin" and "radiance," it's probably describing a filter that *makes skin look* smooth and radiant.
* "肌膚光滑的網狀過濾器" – This structure is a bit awkward. Is the *filter itself* smooth skin? No. It's a filter *for* smooth skin.
* Let's rephrase: "A filter that makes skin smooth, with natural glow and radiance."
* "打造...的網狀過濾器" – "create a mesh filter that [does something]"
* "自然光澤和容光煥發的肌膚" – This describes the *result* on the skin.
* So, it's a filter *for* skin that achieves natural glow and radiance.

* **Considering "網狀過濾器":**
* In the context of beauty and filters, "網紅濾鏡" (influencer filter) or just "美肌濾鏡" (beauty filter) are common. The "網狀" part is still a bit mysterious if taken literally. However, if it's meant to describe a *subtle, almost imperceptible* smoothing effect, it could imply a "fine-tuned" or "delicate" filter.
* Often, these filters are just called "美肌濾鏡" (beauty filter) or "柔膚濾鏡" (soft-skin filter).
* If "網狀" is part of the *name* of a specific filter, then I should keep it. If it's descriptive, I need to interpret it. Given the lack of further context, I'll assume "網狀過濾器" is the specific term provided and needs to be translated as such, but acknowledging its potential awkwardness in a beauty context. *However*, if "網狀" is meant to modify "光滑" (smooth), implying a very *fine* smoothness, it could be interpreted.
* Let's consider the source. If this is a direct translation from another language where "mesh filter" has a specific connotation in beauty tech, then keeping "網狀過濾器" is best. If it's a somewhat awkward Chinese original, I should translate its *intent*.
* "打造自然光澤和容光煥發的肌膚光滑的網狀過濾器" – This structure really makes "光滑的網狀過濾器" sound like the *filter itself* is smooth and mesh-like.
* A more natural interpretation of "肌膚光滑的網狀過濾器" would be "讓肌膚光滑的網狀過濾器" (a mesh filter that makes skin smooth).

* **"打造透明肌膚"**
* "透明肌膚" (transparent skin) – In beauty, this often means "clear," "translucent," "blemish-free," or "bright" skin, rather than literally transparent. It implies a healthy, light-reflecting quality. Common terms are "透亮肌膚" (translucent and bright skin) or simply "光透肌" (luminous skin).

5. **Synthesize and Refine for Taiwanese Usage:**

* Let's re-evaluate "打造自然光澤和容光煥發的肌膚光滑的網狀過濾器".
* The goal is "自然光澤和容光煥發的肌膚" (skin with natural glow and radiance).
* The tool is a "網狀過濾器" (mesh filter).
* It makes the skin "光滑" (smooth).
* So, it's a "網狀過濾器" that "打造" (creates/achieves) "自然光澤、容光煥發且光滑的肌膚".

* Combining:
"打造" (create/achieve) + "自然光澤、容光煥發、光滑的肌膚" (skin with natural glow, radiance, and smoothness) + "的網狀過濾器" (mesh filter).
This sounds like the filter *itself* is creating this.
So, a filter *for* creating...
"用於打造..." (used for creating...) or "能呈現..." (can present...)

* Let's try to flow it better:
"打造能呈現自然光澤、容光煥發且光滑肌膚的網狀濾鏡" (Create a mesh filter that can present skin with natural glow, radiance, and smoothness.)
Or, simpler:
"打造出自然光澤、容光煥發又光滑的肌膚濾鏡 (網狀濾鏡)" (Create a filter (mesh filter) that results in natural glow, radiance, and smooth skin.)
The original order implies the filter *itself* is "肌膚光滑的". This is the tricky part.

* Given the direct translation request, I should stick as close as possible while making it comprehensible.
"打造自然光澤和容光煥發的肌膚光滑的網狀過濾器"
-> "打造" (create)
-> "自然光澤和容光煥發的肌膚" (naturally glowing and radiant skin)
-> "光滑的網狀過濾器" (smooth mesh filter)
This interpretation suggests the filter *itself* is smooth and mesh-like, and it *creates* the glowing skin. This is plausible if the filter is described by its texture/effect mechanism.

* Let's consider the structure: X 的 Y Z.
"自然光澤和容光煥發的肌膚光滑的網狀過濾器"
It groups "自然光澤和容光煥發的肌膚" as an adjective phrase modifying "光滑的網狀過濾器".
This would mean: "A smooth mesh filter *that belongs to/is characterized by* naturally glowing and radiant skin." This is illogical.

* The most logical reading in Chinese (even if slightly clunky) is that the filter *produces* or *is for* these effects.
Therefore, I need to imply the *purpose* or *effect* of the filter.

* If I treat "自然光澤和容光煥發的肌膚光滑" as a compound adjective describing what the filter *achieves*:
"打造(出)自然光澤、容光煥發、肌膚光滑的網狀過濾器"
This means: "Create a mesh filter that makes skin naturally glowing, radiant, and smooth." This makes the most sense.

* **"打造透明肌膚"**
As discussed, "透明肌膚" usually means "clear/translucent" skin in a beauty context.
"透亮肌膚" (translucent and bright skin) is very common in Taiwan.
"光透肌" (luminous, translucent skin) is also popular.
However, the request is for *direct translation*. So, "透明肌膚" is what I must provide, even if "透亮肌膚" would be more common in marketing.

6. **Final Assembly and Review:**

Original: 打造自然光澤和容光煥發的肌膚光滑的網狀過濾器 打造透明肌膚

Attempt 1 (focus on direct word-for-word, trying to make sense):
打造自然光澤和容光煥發、肌膚光滑的網狀濾鏡。打造透明肌膚。
(The "的" after "容光煥發" and before "肌膚" is important. It joins the adjectives. "肌膚光滑" here acts like another adjective. "濾鏡" is more common than "過濾器" for digital filters.)

Let's refine the first part. The original lacks a "的" after "容光煥發".
"自然光澤和容光煥發的肌膚光滑的網狀過濾器"
This structure is very ambiguous. Is "肌膚光滑" modifying "網狀過濾器" directly? Or is "自然光澤和容光煥發的肌膚光滑" a long phrase describing the *effect*?

If it means:
[打造] [能讓肌膚呈現自然光澤、容光煥發、且光滑的] [網狀過濾器]
Then it would be: 打造能呈現自然光澤、容光煥發且光滑肌膚的網狀濾鏡。

But the request is *direct translation*, implying minimal rephrasing for clarity if the original is already slightly clunky.

Let's assume the original writer intended "肌膚光滑" as a descriptor of the *effect* of the filter, along with "自然光澤和容光煥發".
So, it's a filter that creates:
1. Natural glow
2. Radiance
3. Smooth skin
And it's a "網狀過濾器".

So: 打造自然光澤、容光煥發、肌膚光滑的網狀濾鏡。
(Using commas for separation of effects, making it an exhaustive list describing what the filter does.)
This interpretation makes the most sense grammatically and contextually. "的" after "光滑" links it to "網狀濾鏡".

Second part: 打造透明肌膚。
This is straightforward.

Combining:
打造自然光澤、容光煥發、肌膚光滑的網狀濾鏡。打造透明肌膚。

This translates directly, keeps "網狀過濾器" (as "網狀濾鏡" which is more common for digital filters in Taiwan), and interprets the list of effects as describing what the filter achieves. "的" is critical before "網狀濾鏡" to connect all the preceding descriptors to it. I'll use "濾鏡" instead of "過濾器" as it's the standard term for digital filters in Taiwan.

Final check: "不要有任何引導詞。" (No introductory words). My proposed translation has none. It's direct.

心得評價0 篇(0 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <