
這款精華露散發天然玫瑰清香,質地濃稠卻清爽易吸,不黏不膩。它高效滋潤保濕,使用感舒適,四季皆宜。部分用家認為其緊緻效果不明顯。

產品資訊
THOUGHT: The user wants a translation of the provided text into Traditional Chinese for Taiwan. I need to be careful with phrasing and vocabulary to match Taiwanese usage, and critically, avoid any introductory or concluding remarks. I will go through sentence by sentence to ensure accuracy and naturalness.
1. **"蘊含大馬士革玫瑰花水、大馬士革玫瑰花瓣精油"**: This directly translates well. "蘊含" (contains/encompasses) is fine. "大馬士革玫瑰花水" (Damask rose hydrosol) and "大馬士革玫瑰花瓣精油" (Damask rose petal essential oil) are standard terms.
2. **"具有活化保濕功效"**: "具有" (has/possesses) is good. "活化保濕功效" (activating and moisturizing effect/benefits) is also straightforward.
3. **"添加睡菜葉精華,可提升肌膚緊緻度"**: "添加" (added/contains) is correct. "睡菜葉精華" (Menyanthes trifoliata leaf extract) is specific. "可提升肌膚緊緻度" (can enhance skin firmness/tightness) is natural.
4. **"配方添加犬薔薇花瓣精萃"**: "配方" (formula) is good. "添加" (added/contains). "犬薔薇花瓣精萃" (Rosa canina flower petal extract) - "精萃" is a good word for extract here, often used in cosmetics.
5. **"結合甘油及玻尿酸"**: "結合" (combined with). "甘油" (glycerin) and "玻尿酸" (hyaluronic acid) are standard.
6. **"有助肌膚保持亮澤飽滿,綻發緊緻光采"**: "有助肌膚" (helps skin). "保持亮澤飽滿" (maintain radiance and plumpness). "綻發緊緻光采" (unleash/radiate firmness and radiance) - "綻發" is a good poetic and common term in cosmetic marketing. "光采" means radiance/lustre.
The overall tone is descriptive and promotional, typical of cosmetic product descriptions. The vocabulary used in the original is already quite standard for Traditional Chinese in cosmetic contexts, so a direct translation adhering to natural flow should work without major changes. I will ensure no mainland Chinese specific terms creep in, but the original seems generally neutral enough.

























