https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
MUJI便攜式睫毛夾

MUJI
便攜式睫毛夾

便攜式睫毛夾
MUJI便攜式睫毛夾
5.3
心得評價:76 篇(51人覺得好用)
容量/價格:
Mikael 幫你劃重點

這款睫毛夾因為輕巧好攜帶,深受不少使用者喜愛,稱讚它夾翹效果很好、使用舒適,不容易夾到眼皮,尤其適合外出補妝。不過,部分使用者反映弧度比較小,需要多練習角度才能完整夾到眼頭眼尾,或更適合眼型比較長的人。

產品資訊

THOUGHT
The user wants a direct translation of the given Chinese sentence into traditional Chinese, specifically Taiwanese.
The source sentence is: "滑動式設計,可以輕鬆收納於袋裏。"
It means: "Sliding design, can be easily stored in a bag."

Let's break it down:
- "滑動式設計" (huá dòng shì shè jì) means "sliding design". This is standard and suitable for Taiwan.
- "可以輕鬆收納" (kě yǐ qīng sōng shōu nà) means "can be easily stored/kept". This is also standard and suitable.
- "於袋裏" (yú dài lǐ) means "in a bag".
- "於" (yú) is a classical/formal preposition meaning "in/at/on". While correct, in modern colloquial Taiwanese Chinese, "在" (zài) is more common for "in/at/on".
- "袋裏" (dài lǐ) means "inside the bag". "袋子裡" (dài zi lǐ) or simply "包包裡" (bāo bāo lǐ) (for "bag" in general, like a handbag or backpack) might be more common/natural for everyday usage, especially if referring to a generic bag. "袋裡" is not wrong, just a bit more concise/less common than "袋子裡" or "包包裡" in casual speech.

Considering the context of product description ("easily stored in a bag"), "於袋裡" is perfectly fine and often used in advertising or product descriptions for conciseness and slight formality. "在袋子裡" is also correct but slightly longer. "包包裡" would be more casual.

The request is "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文". This implies keeping the original meaning and *style* as much as possible, just ensuring it's natural for Taiwan.

"滑動式設計,可以輕鬆收納於袋裏。"
This sentence is already quite natural and concise in traditional Chinese. There isn't a need for significant changes to make it "more Taiwanese" beyond ensuring the characters are traditional, which they already are.

Let's consider alternative phrasing if we were to make it more colloquial, but the request implies direct translation without significant rephrasing for colloquialism, just "Taiwanese traditional Chinese."
- "滑動式設計" -> No change needed.
- "可以輕鬆收納" -> No change needed.
- "於袋裏" -> Could be "在袋子裡", "在包包裡". However, "於袋裡" is perfectly acceptable and common in product descriptions for a sleek feel.

Since the original sentence is already in a style that is perfectly acceptable and natural in traditional Chinese in Taiwan, a direct translation using the same phrasing is appropriate. The original text uses traditional characters already. The phrasing is also natural.

So, the direct translation is essentially the sentence itself, just verifying character sets and common usage. The characters are already traditional. The phrasing is suitable for Taiwan.

Therefore, no change is needed.
The sentence is already in Taiwanese Traditional Chinese.

便攜式睫毛夾產品概要
心得評價76 篇(51 人覺得好用)?
精選排序