
產品資訊
思緒: 這是一個翻譯任務,需要將中文簡體翻譯成台灣繁體中文。
我需要確保以下幾點:
1. **直接原文翻譯**: 不添加任何引導詞或解釋。
2. **台灣繁體中文**: 使用台灣常用的詞彙、語法和書寫習慣。
* 例如: "歐洲樾橘" -> "歐洲越橘" (台灣常用「越橘」而非「樾橘」)
* "甘蔗" -> "甘蔗" (相同)
* "楓糖" -> "楓糖" (相同)
* "柑橘" -> "柑橘" (相同)
* "檸檬" -> "檸檬" (相同)
* "天然煥膚果酸AHAs" -> "天然煥膚果酸AHAs" (相同)
* "深層清潔毛孔" -> "深層清潔毛孔" (相同)
* "去除身體表面老廢角質" -> "去除身體表面老廢角質" (相同)
* "美白肌膚" -> "美白肌膚" (相同)
* "再現柔嫩舒爽" -> "再現柔嫩舒爽" (相同)
* "賦活純淨藍藻(Spirulina)" -> "賦活純淨藍藻(Spirulina)" (相同)
* "能提供能量" -> "能提供能量" (相同)
* "肌膚再次展現活力" -> "肌膚再次展現活力" (相同)
* 主要需要注意「樾」和「越」的差異。
* 整體語氣和詞彙已是美容產品文案,台灣與大陸在此類描述上差異不大。
看來主要就是「歐洲樾橘」這個詞,台灣多半寫作「歐洲越橘」。其他部分似乎可以直接沿用,因為原文已經是較為通用和口語化的美容文案風格,與台灣的文案風格差異不大。
最終檢查:
* 有沒有加入引導詞?沒有。
* 是不是台灣繁體中文?是,尤其是「歐洲越橘」的修正。
* 是否忠實原文意思?是。
輸出: 內含5種植物精華複合物(歐洲越橘、甘蔗、楓糖、柑橘和檸檬),富含天然煥膚果酸AHAs,能深層清潔毛孔、去除身體表面老廢角質,同時美白肌膚,再現柔嫩舒爽;「賦活純淨藍藻(Spirulina)」能提供能量,肌膚再次展現活力。

















