https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
Benefitthey're real!雙色唇膏

Benefit
they're real!雙色唇膏(已停產)

they'rereal!雙色唇膏
Benefitthey're real!雙色唇膏
2.4
心得評價:3 篇(1人覺得好用)
容量/價格:1.5g / HK$180
Mikael 幫你劃重點

這款唇膏結合唇線筆與唇膏,採二合一設計,呈現半霧面質感,顯色度高且持久。它的雙色漸層效果不需技巧就能打造豐唇感,易於勾勒唇形。然而,部分使用者認為雙色組合效果可能不符合個人喜好,建議親自試色,確保妝效滿意。

產品資訊

THOUGHT: The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese, specifically in the "Taiwan" dialect. I need to ensure the language is natural for Taiwan and avoid any introductory or concluding remarks.

Original text: "一筆畫出豐盈美唇,立刻擁有讓人印象深刻的性感美唇,特製水滴型筆頭描繪並突顯你的唇型,同一時間就連豐盈色澤的亮麗唇彩也一併完成。"

Let's break it down sentence by sentence/phrase by phrase:

1. **一筆畫出豐盈美唇,**
* 一筆畫出: "Draw in one stroke" or "One stroke to create". This is fine as is.
* 豐盈美唇: "Plump beautiful lips". This is also fine.
* Combined: "一筆畫出豐盈美唇" - (You can) create plump beautiful lips in one stroke.

2. **立刻擁有讓人印象深刻的性感美唇,**
* 立刻擁有: "Immediately possess" or "Instantly have". This is fine.
* 讓人印象深刻: "Making people impressed" or "Impressive". This is fine.
* 性感美唇: "Sexy beautiful lips". This is fine.
* Combined: "立刻擁有讓人印象深刻的性感美唇" - Instantly have impressive sexy lips.

3. **特製水滴型筆頭描繪並突顯你的唇型,**
* 特製: "Specially made" or "Custom-made". This is fine.
* 水滴型筆頭: "Waterdrop-shaped brush/pen tip". This is fine.
* 描繪並突顯: "Draw and highlight" or "Outline and accentuate". "描繪" is good, "突顯" is also good.
* 你的唇型: "Your lip shape". This is fine.
* Combined: "特製水滴型筆頭描繪並突顯你的唇型" - The specially designed waterdrop-shaped tip outlines and accentuates your lip shape.

4. **同一時間就連豐盈色澤的亮麗唇彩也一併完成。**
* 同一時間: "At the same time". This is fine.
* 就連...也一併完成: "Even... is also completed at the same time." This structure is a bit clunky for a direct translation and might be smoothed out. "就連...也完成" means "even... is completed". "一併完成" means "completed together/at the same time".
* 豐盈色澤: "Plump/rich color/luster". "豐盈" can mean plumpness (for lips) or richness (for color). Here it refers to the color itself having a rich, full look.
* 亮麗唇彩: "Bright/radiant lip color/lip gloss". "唇彩" can mean lip gloss, lip color, or even lipstick in a broader sense.
* Smoothed out: "At the same time, the richly colored, radiant lip makeup is also completed." Or "At the same time, the plump-colored, bright lip makeup is also done."

Let's put it together and refine for natural Taiwan Mandarin.

"一筆畫出豐盈美唇,立刻擁有讓人印象深刻的性感美唇,特製水滴型筆頭描繪並突顯你的唇型,同一時間就連豐盈色澤的亮麗唇彩也一併完成。"

* "一筆畫出豐盈美唇" - This is perfectly natural.
* "立刻擁有讓人印象深刻的性感美唇" - Also very natural.
* "特製水滴型筆頭描繪並突顯你的唇型" - Natural and clear.
* "同一時間就連豐盈色澤的亮麗唇彩也一併完成。" - This part is slightly wordy. "就連...也一併完成" is a bit redundant. "同時也完成豐盈亮澤的唇彩" or "同時也完成了飽滿亮澤的唇彩" would be more concise.
* "豐盈色澤的亮麗唇彩" -> "飽滿亮麗的唇彩" (飽滿 for plump/full, 亮麗 for bright/radiant) or "豐盈亮澤的唇彩" (豐盈 for full/rich, 亮澤 for lustrous). "豐盈" can apply to both lips and color.
* Let's consider "豐盈色澤". This means the *color itself* is rich/plump. So "豐盈飽滿的色澤" or "豐盈亮麗的色澤".
* If it means the lip product provides "rich color" and is "bright", then "豐盈亮麗的唇彩" is good.
* "同一時間就連...也一併完成" can be simplified to "同時也一併完成...". Or even "同時也完成了..."
* How about: "同時也一併完成豐盈亮麗的唇彩。" This sounds good. "豐盈" implies the fullness of the color and the look it gives.

Let's try the full translation without any intro/outro:

一筆畫出豐盈美唇,立刻擁有讓人印象深刻的性感美唇,特製水滴型筆頭描繪並突顯你的唇型,同時也一併完成豐盈亮麗的唇彩。

Let's double check "豐盈色澤的亮麗唇彩".
"豐盈" can mean 'full', 'plump'. "色澤" means 'luster', 'sheen', 'color'. "亮麗" means 'bright', 'radiant'. "唇彩" means 'lip gloss' or 'lip color'.
So, "豐盈色澤的亮麗唇彩" means "lip gloss/color with rich/full luster/color that is bright/radiant".

My proposed "豐盈亮麗的唇彩" conveys "lip color that is plump/rich AND bright/radiant." This is slightly more concise and natural.
If "色澤" (luster/sheen) is key, then maybe "豐盈亮澤的唇彩" would be better, emphasizing the shine/luster.
However, "亮麗" already covers "bright and beautiful", often implying a good sheen for lip products.
"豐盈色澤" might also be interpreted as "full, rich color". So, "豐盈飽滿的色澤" is an option.

Let's stick close to the original meaning while naturalizing it.
"豐盈色澤的亮麗唇彩" -> "飽滿亮麗的唇彩" (饱满 often used for color, meaning full/rich). Or "豐盈飽滿的唇彩".
The original "豐盈美唇" uses "豐盈" for the lips themselves. When applied to color/finish, it can mean rich/full.
"亮麗唇彩" is fine.
"豐盈色澤的亮麗唇彩" can be rephrased.

Option 1 (closer to original structure):
「一筆畫出豐盈美唇,立刻擁有讓人印象深刻的性感美唇,特製水滴型筆頭描繪並突顯你的唇型,同一時間就連豐盈飽滿的亮麗唇彩也一併完成。」
* Changed 「豐盈色澤」to 「豐盈飽滿」 or 「飽滿亮澤」. 「豐盈飽滿」 sounds good for describing the color.

Option 2 (more concise, slightly rephrased):
「一筆畫出豐盈美唇,立刻擁有讓人印象深刻的性感美唇,特製水滴型筆頭描繪並突顯你的唇型,同時也一併完成豐盈亮麗的唇彩。」
* "同時也一併完成" instead of "同一時間就連...也一併完成".
* "豐盈亮麗的唇彩" - using "豐盈" to describe the overall quality of the lip color/finish (fullness, richness) and "亮麗" for brightness/radiance. This is very common in beauty product descriptions.

Let's consider the phrase "豐盈色澤的亮麗唇彩".
- "豐盈色澤" (full, rich color/luster)
- "亮麗唇彩" (bright, radiant lip color)
The combined meaning is a lip color that has a full/rich, bright, radiant look.

If I use "豐盈亮麗的唇彩", it means "plump/rich AND bright/radiant lip color". This seems to capture the essence.
If I want to retain "色澤", I could say "豐盈亮麗的唇彩色澤", but that sounds a bit redundant.
"飽滿亮麗的唇彩" is also a very common phrasing.

Let's stick to Option 2, as it's natural and captures the meaning concisely. "豐盈" can refer to the overall plump look of the lips *and* the richness/fullness of the color itself.
"豐盈亮麗的唇彩" suggests a lip product that gives a rich, full, bright, and radiant finish. This is very common for cosmetic ads.

Final check of all phrases for Taiwan usage:
* 一筆畫出豐盈美唇 - OK
* 立刻擁有讓人印象深刻的性感美唇 - OK
* 特製水滴型筆頭描繪並突顯你的唇型 - OK
* 同時也一併完成豐盈亮麗的唇彩 - OK

This looks good.

they're real!雙色唇膏產品概要
心得評價3 篇(1 人覺得好用)?
精選排序
其他 Benefit 推薦產品看全部
Benefit深層淨化毛孔泥膜
Benefit深層淨化毛孔泥膜
5.3
心得評價:51 篇
容量/價格:93g/65g / HK$325/170
Benefit蒲公英閃亮胭脂蜜粉
Benefit蒲公英閃亮胭脂蜜粉
5.3
心得評價:59 篇
容量/價格:3g / HK$290