https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
ettusais去角質嫩肌面膜(升級版)

ettusais
去角質嫩肌面膜(升級版)

PEELINGMILK
ettusais去角質嫩肌面膜(升級版)
3.5
心得評價:4 篇(2人覺得好用)
容量/價格:125ml / HK$160
Mikael 幫你劃重點

THOUGHT
The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese as used in Taiwan. I need to go sentence by sentence and choose appropriate Taiwanese terms and phrasing, ensuring there are no extra introductory or concluding words.

Here's a breakdown of the original text and how I'll translate it:

1. **"質地輕盈水潤,"**
* "質地" (texture) - same
* "輕盈" (lightweight) - same, or "清爽" (refreshing) could be an option, but "輕盈" fits "light" and "easy to spread" well.
* "水潤" (hydrating/moist) - same, or "水感" (watery feel). "水潤" is common in Taiwan for this meaning.

2. **"按摩後能搓出白色碎屑,"**
* "按摩後" (after massage) - same
* "能搓出" (can rub out/produce) - "會搓出" or "能搓出" are both fine. "搓出" is common for this type of product.
* "白色碎屑" (white flakes/debris) - same.

3. **"用後肌膚嫩滑保濕,不刺激,敏感肌也適用。"**
* "用後" (after use) - same
* "肌膚嫩滑保濕" (skin tender, smooth, moisturized) - "皮膚摸起來滑嫩、保濕" or "肌膚變得滑嫩保濕". "嫩滑" is common. "保濕" is common.
* "不刺激" (non-irritating) - same.
* "敏感肌也適用" (suitable for sensitive skin too) - "敏感肌膚也適用" or "敏感肌也能用".

4. **"多數用家認可其溫和去角質功效,使肌膚更亮澤,"**
* "多數用家" (most users) - "大部分使用者" or "多數使用者".
* "認可其溫和去角質功效" (recognize its gentle exfoliating effect) - "認同它溫和去角質的效果" or "肯定它溫和的去角質功效". "去角質" is very common for "exfoliating" in Taiwan. "去角質" is also used, but "去角質" feels more direct for the *effect*.
* "使肌膚更亮澤" (makes skin more radiant) - "讓皮膚更透亮" or "讓肌膚更亮澤". "透亮" is a very common term for bright and clear skin in Taiwan.

5. **"但有部分人對碎屑是否死皮存疑,且黑頭粉刺改善不明顯。"**
* "但有部分人" (but some people) - "不過,也有部分人" or "但是,有些使用者".
* "對碎屑是否死皮存疑" (doubt whether the flakes are dead skin) - "對這些碎屑是不是老廢角質抱持疑問" or "對於碎屑是否為死皮有所存疑". "老廢角質" is the common term for "dead skin cells" or "dead skin" in Taiwan's beauty context.
* "且黑頭粉刺改善不明顯。" (and blackheads/pimples improvement not obvious) - "且黑頭粉刺的改善不明顯" or "而且對於粉刺、黑頭的改善不明顯". "粉刺" covers both whiteheads and blackheads (comedones), often used with "黑頭粉刺" for specific emphasis on blackheads.

6. **"建議乾臉使用。"**
* "建議乾臉使用" (recommend dry face use) - "建議在臉乾的時候使用" or "建議乾臉使用". The latter is concise and common.

Let's put it together and refine.

Original: 質地輕盈水潤,按摩後能搓出白色碎屑,用後肌膚嫩滑保濕,不刺激,敏感肌也適用。多數用家認可其溫和去角質功效,使肌膚更亮澤,但有部分人對碎屑是否死皮存疑,且黑頭粉刺改善不明顯。建議乾臉使用。

台灣繁體中文:
質地輕盈水潤,按摩後會搓出白色碎屑,用完後皮膚滑嫩保濕,不刺激,敏感肌也能用。大多數使用者認同它溫和去角質的效果,能讓肌膚更透亮,但也有部分人對這些碎屑是否為老廢角質抱持疑問,且對於黑頭粉刺的改善不明顯。建議乾臉使用。

Self-correction:
* "能搓出" vs "會搓出": Both are fine, "會搓出" sounds slightly more natural for an expected result.
* "用後肌膚嫩滑保濕" vs "用完後皮膚滑嫩保濕": "用完後" is very common in spoken and written Taiwanese for "after use." "皮膚" (skin) and "肌膚" (skin) are interchangeable, "皮膚" is a bit more colloquial and common. "嫩滑" can be "滑嫩".
* "多數用家認可其溫和去角質功效,使肌膚更亮澤" vs "大多數使用者認同它溫和去角質的效果,能讓肌膚更透亮": "大多數使用者" is common. "認同" (agree/recognize) is good. "去角質" (exfoliating) is very standard. "能讓肌膚更透亮" (can make skin more radiant/clear) is also very standard.
* "但有部分人對碎屑是否死皮存疑" vs "但也有部分人對這些碎屑是否為老廢角質抱持疑問": Adding "也" (also) flows better. "這些碎屑" (these flakes) is specific. "老廢角質" is the correct term for dead skin cells in Taiwan's beauty context. "抱持疑問" (hold doubts) is good.
* "黑頭粉刺改善不明顯" vs "對於黑頭粉刺的改善不明顯": Adding "對於...的改善" (improvement regarding...) makes it clearer.
* "建議乾臉使用" is concise and perfectly fine.

The translation looks good and natural for Taiwanese Traditional Chinese.

去角質嫩肌面膜(升級版)產品概要
心得評價4 篇(2 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
其他 ettusais 推薦產品看全部
ettusais美束豐盈睫毛膏
ettusais美束豐盈睫毛膏
5.2
心得評價:12 篇
容量/價格:6g / HK$119