
THOUGHT
The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese, as spoken in Taiwan. I need to go through each sentence and phrase and translate it naturally into Taiwanese Mandarin, avoiding any introductory or concluding remarks.
Original text:
「小紅帽洗髮皂」深受油性頭皮顧客好評,清潔力出色,洗後頭皮清爽、髮絲蓬鬆。有助減少掉髮及改善頭屑。洗後髮感或略乾澀,宜配護髮素。有顧客反映皂體易溶,影響觀感。漂染髮質不建議使用。初期氣味需適應。
Translation breakdown:
1. **「小紅帽洗髮皂」深受油性頭皮顧客好評**
* 「小紅帽洗髮皂」 - remains the same.
* 深受 - "很受" or "廣受" are common. "深受" is perfectly fine and often used.
* 油性頭皮顧客 - remains the same.
* 好評 - remains the same.
* Combine: 「小紅帽洗髮皂」深受油性頭皮顧客好評。 (This is already very natural for Taiwan.)
2. **清潔力出色,洗後頭皮清爽、髮絲蓬鬆。**
* 清潔力出色 - "清潔力很棒" or "清潔力很好". "出色" is also fine but "很棒" or "很好" might be slightly more common in casual Taiwanese speech. Let's keep "出色" as it's formal enough and correct.
* 洗後頭皮清爽 - remains the same.
* 髮絲蓬鬆 - remains the same.
* Combine: 清潔力出色,洗後頭皮清爽、髮絲蓬鬆。 (Again, very natural.)
3. **有助減少掉髮及改善頭屑。**
* 有助 - "有助於" or "有助於". Both are fine. "有助" is concise.
* 減少掉髮 - remains the same.
* 及 - "以及" or just "和". "及" is fine.
* 改善頭屑 - remains the same.
* Combine: 有助減少掉髮及改善頭屑。 (Perfectly fine.)
4. **洗後髮感或略乾澀,宜配護髮素。**
* 洗後髮感 - remains the same.
* 或略乾澀 - "可能會有點乾澀". "或略" is a bit formal/literary. "可能會有點" is more common for this nuance in Taiwan.
* 宜配護髮素 - "建議搭配潤髮乳/護髮素". "宜配" is quite formal. "建議搭配" or "最好搭配" is more natural. "護髮素" is fine, sometimes "潤髮乳" is also used depending on the product type (conditioner vs hair mask). Given the context of "洗髮皂", "護髮素" (conditioner/hair treatment) is appropriate. Let's use "建議搭配護髮素".
* Combine: 洗後髮感可能會有點乾澀,建議搭配護髮素。
5. **有顧客反映皂體易溶,影響觀感。**
* 有顧客反映 - remains the same.
* 皂體易溶 - "皂體很容易溶解" or "皂體容易軟爛". "易溶" is fine, but "容易溶解" is more explicit and common. "軟爛" describes the effect of easy dissolution for a soap bar. Let's go with "皂體容易溶解".
* 影響觀感 - "影響視覺感受" or "影響外觀". "觀感" is okay but "外觀" or "視覺感受" is perhaps more direct. "影響外觀" is concise and clear.
* Combine: 有顧客反映皂體容易溶解,影響外觀。
6. **漂染髮質不建議使用。**
* 漂染髮質 - remains the same.
* 不建議使用 - remains the same.
* Combine: 漂染髮質不建議使用。 (Perfectly fine.)
7. **初期氣味需適應。**
* 初期氣味 - "一開始的味道" or "剛開始使用的氣味". "初期氣味" is fine and direct.
* 需適應 - "需要適應" or "要適應". "需適應" is concise and common.
* Combine: 初期氣味需適應。 (Perfectly fine.)
Let's put it all together and refine.
Original: 「小紅帽洗髮皂」深受油性頭皮顧客好評,清潔力出色,洗後頭皮清爽、髮絲蓬鬆。有助減少掉髮及改善頭屑。洗後髮感或略乾澀,宜配護髮素。有顧客反映皂體易溶,影響觀感。漂染髮質不建議使用。初期氣味需適應。
Direct translation using common Taiwanese phrasing:
「小紅帽洗髮皂」深受油性頭皮顧客好評,清潔力出色,洗後頭皮清爽、髮絲蓬鬆。有助減少掉髮及改善頭屑。洗後髮感可能會有點乾澀,建議搭配護髮素。有顧客反映皂體容易溶解,影響外觀。漂染髮質不建議使用。初期氣味需適應。
This looks good. It addresses the "略乾澀" and "易溶" and "觀感" with more natural Taiwanese phrasing without changing the core meaning. The rest is already very standard.

產品資訊
赭紅的肉桂洗髮餅,含有能夠深層清潔頭皮的薄荷、蕁麻精萃;對平衡頭皮油脂與毛髮的保養功效卓越。






















