https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
GARNIeR晶亮淨白亮眼筆

GARNIeR
晶亮淨白亮眼筆

晶亮淨白亮眼筆
GARNIeR晶亮淨白亮眼筆
0.0
心得評價:0 篇
容量/價格:15ml / HK$125

產品資訊

THOUGHT
The user wants a translation of the provided Chinese text into Traditional Chinese, specifically in the "Taiwan" style.
The key is to translate directly without any "leading words" or extra explanations.

Original text:
促進眼睛四周微循環,改善因血液滯留而產生的眼周黯沉,獨特冰鎮按摩滾珠設計,促進眼周肌膚循環,舒緩眼部倦容。

Break down the sentences/phrases:
1. **促進眼睛四周微循環** (Promote microcirculation around the eyes)
* 促進: 促進 (promote) - common in Taiwan
* 眼睛四周: 眼周 / 眼睛周圍 (around the eyes) - 眼周 is more concise and common in beauty product descriptions.
* 微循環: 微循環 (microcirculation) - common

2. **改善因血液滯留而產生的眼周黯沉** (Improve dark circles around the eyes caused by blood stagnation)
* 改善: 改善 (improve) - common
* 因血液滯留而產生: 因血液滯留而生 / 因血液淤積而生 (caused by blood stagnation/pooling) - 滯留 (stagnation) is good, 淤積 (pooling) is also common. "而產生" is fine, "而生" is slightly more concise. Let's stick with "而產生" as it's a direct translation and common.
* 眼周黯沉: 眼周暗沉 / 黑眼圈 (dark circles around the eyes) - 黯沉 (darkness/dullness) is good, 暗沉 (dullness) is more common in Taiwan for skin. 黑眼圈 specifically means dark circles. The original uses 黯沉 which is broader than just "dark circles" and implies dullness/darkness in the area. Let's use "眼周暗沉" as it's closer to the original nuance and common.

3. **獨特冰鎮按摩滾珠設計** (Unique cooling massage roller ball design)
* 獨特: 獨特 (unique) - common
* 冰鎮: 冰鎮 (cooling/chilled) - common
* 按摩滾珠: 按摩滾珠 (massage roller ball) - common. Sometimes "滾珠" alone is used if "massage" is implied. But "按摩滾珠" is clear.
* 設計: 設計 (design) - common

4. **促進眼周肌膚循環** (Promote skin circulation around the eyes)
* 促進: 促進 (promote) - common
* 眼周肌膚: 眼周肌膚 (skin around the eyes) - common
* 循環: 循環 (circulation) - common

5. **舒緩眼部倦容** (Soothe tired eyes/eye fatigue)
* 舒緩: 舒緩 (soothe/alleviate) - common
* 眼部倦容: 眼部疲勞 / 眼部倦怠 / 眼部疲態 (tired eyes/eye fatigue) - 倦容 (tired look) is good. 倦怠 (fatigue) or 疲勞 (fatigue) are also common. "眼部倦容" is a good direct translation and sounds natural for a beauty product.

Combining and reviewing for flow and common usage in Taiwan:

"促進眼睛四周微循環,改善因血液滯留而產生的眼周黯沉,獨特冰鎮按摩滾珠設計,促進眼周肌膚循環,舒緩眼部倦容。"

Let's check for any mainland China specific terms.
* 微循環 (wēi xún huán) - same
* 黯沉 (àn chén) - used in both, but 暗沉 (àn chén) is more common in Taiwan for skin dullness. Let's use 暗沉.
* 滯留 (zhì liú) - same
* 冰鎮 (bīng zhèn) - same
* 滾珠 (gǔn zhū) - same
* 倦容 (juàn róng) - same

Revised consideration for "黯沉" vs "暗沉":
Both 黯沉 and 暗沉 are correct for dullness/darkness. However, "暗沉" is generally more prevalent in Taiwanese skincare and cosmetic marketing. It conveys the same meaning of a lack of brightness or a darkened appearance.

So, the only change I'd consider is "黯沉" to "暗沉" to better align with typical Taiwanese beauty product language, while maintaining the exact meaning.

Let's re-read the original: "改善因血液滯留而產生的眼周黯沉".
If I translate it as "眼周暗沉", it sounds very natural.

Final check of the whole sentence. It reads very smoothly and uses common terms.
"促進眼周微循環,改善因血液滯留而產生的眼周暗沉,獨特冰鎮按摩滾珠設計,促進眼周肌膚循環,舒緩眼部倦容。"

The original uses "眼睛四周" and then "眼周" later. "眼周" is more concise and commonly used in beauty contexts. I can change "眼睛四周" to "眼周" for consistency and conciseness.

Original: 促進眼睛四周微循環
Proposed: 促進眼周微循環

This makes it even more like a Taiwanese marketing copy.

Let's consider if the user explicitly wants *no changes* beyond Traditional Chinese characters. The instruction "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文" implies keeping the meaning and phrasing as close as possible, but in a Taiwanese style. Changing "黯沉" to "暗沉" and "眼睛四周" to "眼周" are stylistic choices for a more natural Taiwanese feel, while preserving the exact meaning. These are subtle changes often made when localizing text.

If the user meant "character for character Traditional Chinese", then I would just change any simplified characters and keep "黯沉" and "眼睛四周". But "台灣繁體中文" usually implies linguistic nuance, not just character set.

Given the context of a marketing blurb for an eye product, adapting slightly for natural flow and common terminology in Taiwanese marketing is usually preferred.

Let's compare:
Original: 促進眼睛四周微循環,改善因血液滯留而產生的眼周黯沉,獨特冰鎮按摩滾珠設計,促進眼周肌膚循環,舒緩眼部倦容。

Option 1 (Direct character conversion, minimal change):
促進眼睛四周微循環,改善因血液滯留而產生的眼周黯沉,獨特冰鎮按摩滾珠設計,促進眼周肌膚循環,舒緩眼部倦容。
(This is almost identical, just ensuring all characters are Traditional and common usage is Taiwan.)

Option 2 (Slightly more localized/natural for Taiwan marketing):
促進眼周微循環,改善因血液滯留而產生的眼周暗沉,獨特冰鎮按摩滾珠設計,促進眼周肌膚循環,舒緩眼部倦容。

The original text itself is already in Traditional Chinese characters.
So the task is to ensure it reads like "Taiwan Traditional Chinese".
The phrase "黯沉" is not incorrect, but "暗沉" is more frequent in Taiwan for skin dullness.
The phrase "眼睛四周" is not incorrect, but "眼周" is more concise and common in cosmetic context.

I will go with the minimal change unless there's a clear reason to alter phrasing. The original phrasing is perfectly understandable and correct in Traditional Chinese. The user asked for "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文", which can be interpreted as keeping the sentence structure and vocabulary, just ensuring it *is* Taiwan Traditional Chinese. Since the original already uses Traditional Chinese characters and common terms, the change might be minimal.

If I were to provide Option 2, I would be *editing* the text slightly for style. The user asked for *translation*. Since the input is already Chinese, it's more about *localization*.

Let's consider if "黯沉" is a mainland term that needs to be changed to a Taiwanese equivalent.
Both "黯沉" and "暗沉" are used in Taiwan. "黯沉" might be perceived as slightly more literary or poetic, while "暗沉" is more straightforward and common in everyday/marketing contexts.
However, "黯沉" is absolutely not exclusive to mainland China. It's perfectly valid Traditional Chinese.

Same for "眼睛四周" vs "眼周". "眼睛四周" is fine. "眼周" is a common abbreviation, but not a mandatory change for "Taiwanese Traditional Chinese".

Therefore, the most direct interpretation of "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文" when the source is already in Traditional Chinese (and mostly neutral in terms of regional slang) is to keep it almost as is, confirming it adheres to Taiwan's usage. The provided text *already* adheres to Taiwan's usage.

So, the best approach is to literally provide the text as is, assuming it already meets the criteria for "Taiwan Traditional Chinese" without needing stylistic edits, as the user asked for a direct translation without "引導詞" (leading words) and didn't ask for "optimization" or "localization". The core request is "翻譯" (translate), but since it's already Chinese, it becomes a "verification/conversion to specific regional standard".

I will output the exact text provided, as it is already in Taiwan Traditional Chinese.

晶亮淨白亮眼筆產品概要
心得評價0 篇(0 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <