https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
CLARINS提拉撫紋全效眼霜

CLARINS
提拉撫紋全效眼霜

Total Eye Lift
CLARINS提拉撫紋全效眼霜
5.1
心得評價:29 篇(21人覺得好用)
容量/價格:15ml / HK$600
Mikael 幫你劃重點

這款眼霜質地細緻滑順滋潤,好推、好吸收,不黏膩、不長肉芽。許多使用者稱讚它有提亮、撫平細紋及緊緻眼袋的功效,抗老效果很明顯。它特別適合有黑眼圈、細紋或需要抗老的輕熟肌膚,建議在晚間或冬天使用。短時間內可能不會看到明顯效果,敏感肌膚也適用。

產品資訊

THOUGHT
The user wants a direct translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese, specifically "Taiwan Traditional Chinese".
I need to be careful about the specific terms and phrasing commonly used in Taiwan for beauty products.

Original text: 蘊含2款速效大眼植物配方-有機卡西花蠟萃取 及 有機哈倫加那萃取 ,可即時提拉眼周肌膚,日復日緊緻眼周輪廓,有效淡化眼紋。

Let's break it down:
1. **蘊含2款速效大眼植物配方**:
* 蘊含 (yùn hán) -> "蘊含" is fine in Traditional Chinese. Sometimes "富含" or "添加" is used, but "蘊含" is perfectly acceptable and sounds elegant for beauty products.
* 2款 (liǎng kuǎn) -> "2款" is fine.
* 速效 (sù xiào) -> "速效" is fine.
* 大眼 (dà yǎn) -> This usually implies making eyes look bigger. In Taiwan, for eye creams, it might be phrased as "打造明亮大眼" or "讓雙眼更有神", but "大眼" as an adjective for a formula is also understood. Let's keep "大眼" for now as it's directly descriptive of the "effect". Or, sometimes it's more about "enlarging" the appearance of the eye area.
* 植物配方 (zhí wù pèi fāng) -> "植物配方" is fine.

2. **-有機卡西花蠟萃取 及 有機哈倫加那萃取**:
* 有機 (yǒu jī) -> "有機" is fine.
* 卡西花蠟萃取 (kǎ xī huā là cuì qǔ) -> "卡西花蠟萃取" is fine.
* 及 (jí) -> "及" is fine, often used in lists. Could also be "與". "及" is slightly more formal, which fits beauty product descriptions.
* 哈倫加那萃取 (hā lún jiā nà cuì qǔ) -> "哈倫加那萃取" is fine.

3. **可即時提拉眼周肌膚**:
* 可 (kě) -> "可" is fine.
* 即時 (jí shí) -> "即時" is common. Sometimes "立即" is used for a stronger "immediate" feel, but "即時" is perfectly correct.
* 提拉 (tí lā) -> "提拉" is common in Taiwan for lifting.
* 眼周肌膚 (yǎn zhōu jī fū) -> "眼周肌膚" is fine.

4. **日復日緊緻眼周輪廓**:
* 日復日 (rì fù rì) -> "日復日" is fine. Could also be "持續使用" or "每天使用", but "日復日" emphasizes the ongoing effect.
* 緊緻 (jǐn zhì) -> "緊緻" is fine.
* 眼周輪廓 (yǎn zhōu lún kuò) -> "眼周輪廓" is fine.

5. **有效淡化眼紋**:
* 有效 (yǒu xiào) -> "有效" is fine.
* 淡化 (dàn huà) -> "淡化" is fine.
* 眼紋 (yǎn wén) -> "眼紋" is fine. Sometimes "細紋" (fine lines) or "皺紋" (wrinkles) are specified, but "眼紋" is a general term for lines around the eyes.

Overall, the original text is already quite close to Traditional Chinese phrasing. The main difference might just be the character set. I don't see any specific terms that would be dramatically different in Taiwan's beauty industry context.

Let's do a character conversion check:
蘊含 -> 蘊含 (no change)
2款 -> 2款 (no change)
速效 -> 速效 (no change)
大眼 -> 大眼 (no change)
植物配方 -> 植物配方 (no change)
有機 -> 有機 (no change)
卡西花蠟萃取 -> 卡西花蠟萃取 (no change)
及 -> 及 (no change)
哈倫加那萃取 -> 哈倫加那萃取 (no change)
可 -> 可 (no change)
即時 -> 即時 (no change)
提拉 -> 提拉 (no change)
眼周肌膚 -> 眼周肌膚 (no change)
日復日 -> 日復日 (no change)
緊緻 -> 緊緻 (no change)
眼周輪廓 -> 眼周輪廓 (no change)
有效 -> 有效 (no change)
淡化 -> 淡化 (no change)
眼紋 -> 眼紋 (no change)

It seems the simplified Chinese text uses characters that are identical in traditional Chinese for all the words. This happens often when the Simplified and Traditional forms are the same, or when the Simplified form is already widely accepted/used in traditional contexts (like "及").

The only potential slight nuance is "大眼". In some contexts, it might be "明亮雙眼" (bright eyes) or "放大雙眼" (enlarge eyes), but "大眼" as an adjective for a "formula" is perfectly understandable as "making eyes appear larger/more open". Given the instruction is "direct translation", and the phrasing is common in beauty product descriptions, I will keep it as is.

So, the direct translation will simply be the same text, but ensuring the character encoding is Traditional Chinese. Since all characters are identical, the output will look exactly the same but technically be in Traditional Chinese character set.

Final check on "台灣繁體中文":
- No mainland specific terms.
- Phrasing is natural for Taiwan. "提拉", "緊緻", "淡化眼紋" are all standard.
- "日復日" is perfectly fine.

The translation will be identical in terms of wording.

心得評價29 篇(21 人覺得好用)?
精選排序
其他 CLARINS 推薦產品看全部
CLARINS透滑身體磨砂
CLARINS透滑身體磨砂
5.0
心得評價:13 篇
容量/價格:200ml / HK$350
CLARINS賦活精華眼霜 2In1
CLARINS賦活精華眼霜 2In1
5.9
心得評價:61 篇
容量/價格:20ml / HK$630
CLARINS提拉撫紋全效眼霜
CLARINS提拉撫紋全效眼霜
5.1
心得評價:29 篇
容量/價格:15ml / HK$600
CLARINS凝亮護唇油 (第2代)
CLARINS凝亮護唇油 (第2代)
5.1
心得評價:13 篇
容量/價格:7ml/7ml / HK$230/240