
此眼線液顯色飽和,抗油暈染力出色,特別適合油性眼皮。部分用家反映長時間後或有輕微溶妝。需留意筆尖或較生硬,可能影響描繪滑順度。

產品資訊
思緒:「零暈染+」這部分看起來有點像標題或賣點,它後面接了一個冒號,再接描述。通常這種格式會被視為產品名稱或特色標題。因此,翻譯時應該將「零暈染+」作為一個單獨的標題處理,後面再接續翻譯其描述內容。對於「絕不掉色、絕不暈染」,這句話與前面的「絕不掉色、絕不暈染」有點矛盾,前一句說「絕不掉色、絕不暈染」,但又說「使用眼唇卸妝液輕鬆好卸不殘留」。這代表在正常情況下是不掉色不暈染,但使用卸妝液就可以卸掉。因此,「絕不掉色、絕不暈染」應該翻譯成「持久不暈、不脫妝」或類似的描述,強調它的持妝力,而非「卸不掉」。這樣才能與後面的「輕鬆卸」銜接上。
我的處理方式是將「零暈染+」、「超飽和+」、「最穩定+」、「輕鬆卸+」這幾個「+」結尾的項目符號視為產品的特色標題,後面接著冒號與內容描述,這種格式在廣告文案中很常見。
* **零暈染+:** 獨家升級三重微膜配方,防水、防油、抗暈染一次達成。
* **超飽和+:** 升級版超顯色微粒子科技,色彩飽和、持久顯色。
* **最穩定+:** 極致精準棉芯筆尖,筆觸流暢滑順,輕鬆勾勒粗細線條。
* **輕鬆卸+:** 持久不暈、不脫妝;使用眼唇卸妝液即可輕鬆卸除,不留殘色。
考量到「絕不掉色、絕不暈染」這句話的語氣在「輕鬆卸」的上下文裡,如果直接翻譯成「絕對不會掉色、絕對不會暈染」,可能會讓讀者產生「那要怎麼卸?」的疑問。因此,翻譯時應該更強調其「持妝」的特性,同時又能與後面的「輕鬆卸」語意連貫。
「絕不掉色、絕不暈染」可以理解為:在正常使用下,它不會掉色、不會暈染,展現其優秀的持妝力。但當需要卸除時,它又能被輕鬆卸掉。因此,翻譯成「持久不暈、不脫妝」更能精準表達這個意思,既強調了產品的長效持妝,又為「輕鬆卸」埋下伏筆。
此外,為了保持原文的語氣和風格,應盡量選擇廣告文案中常見的詞彙,例如「一次到位」翻譯成「一次達成」或「一筆到位」,「最易上手」翻譯成「輕鬆勾勒」。
最後再次檢查每個詞語,確保沒有引導詞,並且完全是原文的繁體中文翻譯。
* **零暈染+:** 獨特三重微膜配方再升級,防水、防油、抗暈一筆到位。
* **超飽和+:** 升級版超顯色微粒子科技,色澤飽和、顯色持久。
* **最穩定+:** 極精準棉芯筆尖,筆觸流暢,粗、細線條勾勒最易上手。
* **輕鬆卸+:** 持久不暈、不脫妝;使用眼唇卸妝液輕鬆好卸不殘留。
這個版本應該是最貼近原文語義,且符合台灣繁體中文廣告文案風格的翻譯。零暈染+:獨特三重微膜配方再升級,防水、防油、抗暈一筆到位。
超飽和+:升級版超顯色微粒子科技,色澤飽和、顯色持久。
最穩定+:極精準棉芯筆尖,筆觸流暢,粗、細線條勾勒最易上手。
輕鬆卸+:持久不暈、不脫妝;使用眼唇卸妝液輕鬆好卸不殘留。


















