
這款美白精華質感水潤好吸收,能有效提亮去黃、淡化痘印。成分溫和,敏感肌建議先試用。美白需持續使用,部分用家建議加強保濕。

產品資訊
THOUGHTS: The user wants a direct translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese (Taiwan). I need to make sure to convert characters accurately and adjust any vocabulary or phrasing that is specific to Taiwan usage without adding any extra introductory text.
1. **Analyze the source text:** "深沉的色斑、明顯的色斑,將不復存在。將色斑 的根源無色化,令到肌膚潔淨亮白的進化系麴酸美白精華素。
• 抑制黑色素的生成,防止色斑、雀斑的形成"
2. **Character Conversion (Simplified to Traditional):**
* 深沉 -> 深沉 (no change)
* 色斑 -> 色斑 (no change)
* 明顯 -> 明顯 (no change)
* 将 -> 將
* 不复 -> 不復
* 存在 -> 存在 (no change)
* 根源 -> 根源 (no change)
* 无色化 -> 無色化
* 令到 -> 令 (or "讓" might be more natural in Taiwan, but "令到" is also understood. "令" is more concise.) Let's go with "讓" as it's more common in general conversation/marketing in Taiwan. "令到" feels a bit more Mainland Chinese or Hong Kong.
* 肌肤 -> 肌膚
* 洁净 -> 潔淨
* 亮白 -> 亮白 (no change)
* 进化系 -> 進化系 (no change)
* 麴酸 -> 麴酸 (no change - 麴 is already traditional)
* 美白 -> 美白 (no change)
* 精华素 -> 精華液 (In Taiwan, "精華液" is much more common than "精華素" for serum.)
* 抑制 -> 抑制 (no change)
* 黑色素 -> 黑色素 (no change)
* 生成 -> 生成 (no change)
* 防止 -> 防止 (no change)
* 雀斑 -> 雀斑 (no change)
* 形成 -> 形成 (no change)
3. **Vocabulary/Phrasing Adjustment for Taiwan context:**
* "將不復存在" -> "將不復存在" (This phrasing is acceptable.)
* "令到肌膚潔淨亮白" -> "讓肌膚潔淨亮白" (More natural for Taiwan.)
* "進化系麴酸美白精華素" -> "進化系麴酸美白精華液" (As noted, "精華液" is preferred.)
4. **Construct the translated text:**
深沉的色斑、明顯的色斑,將不復存在。將色斑的根源無色化,讓肌膚潔淨亮白的進化系麴酸美白精華液。
• 抑制黑色素的生成,防止色斑、雀斑的形成
5. **Final Review:**
* Does it accurately convey the original meaning? Yes.
* Is it in Taiwan Traditional Chinese? Yes, characters and common vocabulary seem correct.
* Are there any guiding words? No.
This looks good.






























