
產品資訊
思緒: 這是一個將簡體中文產品說明翻譯成台灣繁體中文的任務。核心要求是「直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞」。
1. **逐句分析原文:**
* 「◎無色素‧無香料◎」:這部分已經是繁體字,但「‧」在台灣通常是「、」或不寫。在這種產品標示中,用「‧」是可接受的,但如果更自然一點,會是「無色素、無香料」或者就直接保留「無色素.無香料」(不過「.」通常是英文的點,中文是「、」或中間點「.」)。在台灣美妝產品中,這種寫法「無色素.無香料」或「無色素、無香料」都常見。考慮到產品宣傳語境,保留原格式但將「‧」轉換成台灣常用的中間點或斜點可能更合適,或者直接使用「、」。
* 思考:原句「無色素‧無香料」中的「‧」在台灣的產品說明中,常見寫法是「無色素、無香料」或「無色素.無香料」(後者也常出現,類似英文的點)。為了「直接原文」的感覺,同時符合「台灣繁體中文」,我會傾向於使用「無色素、無香料」或保留「無色素.無香料」。考慮到「◎」是標籤,內容本身不變。
* 決定:保留「◎無色素.無香料◎」,因為「.」也常見於此類標示,且更接近原文的標點形式。
* 「一按壓,即擠出泡沫的幕斯狀洗顏乳。」:
* 「一按壓」:台灣繁體中文常用,無須改動。
* 「即擠出」:台灣繁體中文常用,無須改動。
* 「泡沫的幕斯狀」:
* 「幕斯狀」:台灣繁體中文通常寫作「慕斯狀」。
* 「泡沫的慕斯狀」:語序上沒有問題。
* 「洗顏乳」:台灣繁體中文常用,無須改動。
* 整合:「一按壓,即擠出泡沫的慕斯狀洗顏乳。」
* 「鬆軟綿密的保濕泡沫,溫和洗淨肌膚。」:
* 「鬆軟綿密」:台灣繁體中文常用,無須改動。
* 「保濕泡沫」:台灣繁體中文常用,無須改動。
* 「溫和洗淨肌膚」:台灣繁體中文常用,無須改動。
* 整合:「鬆軟綿密的保濕泡沫,溫和洗淨肌膚。」
2. **最終組合與校對:**
◎無色素.無香料◎一按壓,即擠出泡沫的慕斯狀洗顏乳。鬆軟綿密的保濕泡沫,溫和洗淨肌膚。
檢查是否符合所有要求:
* 「直接原文翻譯成台灣繁體中文」:是,僅對詞語進行了台灣繁體化(幕斯 -> 慕斯),標點保持原文風格但選用台灣常見形式。
* 「不要有任何引導詞」:是,直接輸出翻譯結果。
看起來很不錯。














