
產品資訊
思維路徑:
1. **核心任務識別**:將給定的中文產品特色說明翻譯成「台灣繁體中文」,且「不要有任何引導詞」。
2. **原文分析與斷句**:
* ‧使用不留白色粉末科技
* ‧清新香氛
* ‧全天候的清新乾爽
* ‧無酒精,並經肌膚刺激性測試
3. **逐句翻譯與台灣化考量**:
* **「‧使用不留白色粉末科技」**
* 直接翻譯:使用不留下白色粉末的科技。
* 更自然、更產品文案的說法:
* 「不留白痕」:最精簡直接,也是此類產品常見的宣稱。
* 「不留白色殘留物」:稍微長一點,但意思明確。
* 「不留白色粉末」:原文直譯,但「粉末科技」組合有點生硬。
* 台灣常用語句:此類產品(如止汗劑)最常強調的就是「不留白痕」。
* 決定:**不留白痕配方** (或科技,但配方更直接指其內容物特性)。考慮到「科技」一詞通常指的是研發技術,如果想強調產品的內容物本身,用「配方」會更貼切。但原文明確是「科技」,所以「不留白痕科技」也是可以接受的。為了語氣更流暢且符合產品宣傳,我選擇「**不留白痕科技**」。
* **「‧清新香氛」**
* 直接翻譯:清新的香味。
* 台灣常用語句:產品文案常用「清新香氛」或「清新芳香」。
* 決定:**清新香氛**。
* **「‧全天候的清新乾爽」**
* 直接翻譯:一整天的清新乾燥涼爽。
* 台灣常用語句:
* 「全天候清新乾爽」:非常常見且精簡。
* 「24小時清新乾爽」:也常用。
* 決定:**全天候清新乾爽**。
* **「‧無酒精,並經肌膚刺激性測試」**
* 直接翻譯:沒有酒精,並且經過皮膚刺激性測試。
* 台灣常用語句:
* 「無酒精」:普遍用法。
* 「經肌膚刺激性測試」:非常標準且專業的用法。
* 也可以說「溫和不刺激」、「低敏配方」等,但原文是「經刺激性測試」,所以保持專業用語。
* 連接詞「並」很自然。
* 決定:**無酒精,並經肌膚刺激性測試**。
4. **最終組合與格式檢查**:
* 不留白痕科技
* 清新香氛
* 全天候清新乾爽
* 無酒精,並經肌膚刺激性測試
* 格式:原文有「‧」符號,通常在列點時使用。如果僅僅是翻譯產品特色,可以保持列點形式。
5. **自我校對**:
* 是否使用了引導詞?沒有。
* 是否是台灣繁體中文?是。
* 是否準確傳達了原文意思?是。
* 語氣是否自然、符合產品宣傳?是。
這個思考過程讓翻譯結果既忠於原文,又符合目標語言(台灣繁體中文)的表達習慣。














