
產品資訊
THOUGHT
The user wants a direct translation from the provided Simplified Chinese text to Traditional Chinese (Taiwanese variant).
I need to ensure:
1. **Direct Translation:** No additional words, explanations, or leading phrases.
2. **Taiwan Traditional Chinese:** Use the specific character forms and terminology common in Taiwan.
3. **Preserve Meaning:** The translation should accurately reflect the original content.
Let's break down the original text sentence by sentence/phrase by phrase and translate it.
**Original Text:**
"晶透嫩白系列充分展現淨白科技的最新突破。全系列蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)含亮白成分,使肌膚白皙柔嫩,CMAGE®複合物全面煥亮、保濕及防護機能,防禦老化,達成無暇美肌! 集均勻膚色及抗老作用於一身的優質系列,效果出色。針對性的先進配方,使膚色回復淨白均勻、晶瑩亮麗。"
**Translation Plan:**
1. **晶透嫩白系列充分展現淨白科技的最新突破。**
* 晶透嫩白系列 -> 晶透嫩白系列 (Same)
* 充分展現 -> 充分展現 (Same, or 徹底展現, 完整呈現. "充分展現" is fine and common in Taiwan.)
* 淨白科技 -> 淨白科技 (Same)
* 的最新突破 -> 的最新突破 (Same)
* *Result:* 晶透嫩白系列充分展現淨白科技的最新突破。
2. **全系列蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)含亮白成分,使肌膚白皙柔嫩,**
* 全系列 -> 全系列 (Same)
* 蘊含 -> 蘊含 (Same)
* 創先的 -> 創新的 (or 獨創的, 領先的. "創先" isn't as common in Taiwan. "創新的" or "獨家" would be better, but "創先" as in "first to create" is understood. Let's stick with "創新" as it's more idiomatic for "groundbreaking" or "pioneering" in Taiwan for product features.)
* LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)含亮白成分 -> LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分 (No need for "含" if it's "成分" already. Or "內含亮白成分". "蘊含...成分" is already established at the start of the sentence. Let's make it concise: "LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分")
* 使肌膚 -> 使肌膚 (Same)
* 白皙柔嫩 -> 白皙柔嫩 (Same)
* *Result:* 全系列蘊含創新的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分,使肌膚白皙柔嫩,
3. **CMAGE®複合物全面煥亮、保濕及防護機能,防禦老化,達成無暇美肌!**
* CMAGE®複合物 -> CMAGE®複合物 (Same)
* 全面煥亮、保濕及防護機能 -> 全面煥亮、保濕及防護機能 (Same, "機能" is common for functional aspects in Taiwan for skincare/health products)
* 防禦老化 -> 防禦老化 (Same)
* 達成無暇美肌! -> 達成無瑕美肌! ("暇" -> "瑕" for "flawless". Also, full-width exclamation mark "!" for Taiwan style)
* *Result:* CMAGE®複合物全面煥亮、保濕及防護機能,防禦老化,達成無瑕美肌!
4. **集均勻膚色及抗老作用於一身的優質系列,效果出色。**
* 集均勻膚色及抗老作用於一身 -> 集均勻膚色及抗老作用於一身 (Same)
* 的優質系列 -> 的優質系列 (Same)
* 效果出色 -> 效果出色 (Same)
* *Result:* 集均勻膚色及抗老作用於一身的優質系列,效果出色。
5. **針對性的先進配方,使膚色回復淨白均勻、晶瑩亮麗。**
* 針對性的 -> 針對性的 (Same)
* 先進配方 -> 先進配方 (Same)
* 使膚色 -> 使膚色 (Same)
* 回復淨白均勻、晶瑩亮麗 -> 回復淨白均勻、晶瑩亮麗 (Same)
* *Result:* 針對性的先進配方,使膚色回復淨白均勻、晶瑩亮麗。
**Final Review of the combined text:**
"晶透嫩白系列充分展現淨白科技的最新突破。全系列蘊含創新的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分,使肌膚白皙柔嫩,CMAGE®複合物全面煥亮、保濕及防護機能,防禦老化,達成無瑕美肌!集均勻膚色及抗老作用於一身的優質系列,效果出色。針對性的先進配方,使膚色回復淨白均勻、晶瑩亮麗。"
One minor adjustment: "創先的" is translated as "創新的". While "創先" isn't incorrect per se, "創新" is more commonly used in Taiwan for describing new/pioneering product features. This is a subtle nuance, but aligns better with Taiwan's common usage in marketing copy.
Another check: "含亮白成分" vs "亮白成分". In the original, "蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)含亮白成分". If "LUX-Factor" *is* the brightening component, then "含亮白成分" after it is slightly redundant. If LUX-Factor *contains* brightening components, then it makes sense. However, typically in marketing, if "X-Factor" is presented as a hero ingredient and its name implies its function (Lightening Ultimate X-Factor), then just stating "LUX-Factor亮白成分" (LUX-Factor brightening ingredient) implies it is a brightening ingredient. Or "蘊含創新的LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor),此成分具亮白功效...". To be more direct, I'll stick with "LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分" as it's concise and implies the factor *is* the brightening agent.
Let's re-evaluate "創先的". While "創新" is common, "創先" means "pioneering" or "first-of-its-kind", which is the nuance of "創先的". If the brand emphasizes being the *first* to introduce this, "創先的" might be intentional. Let's revert to "創先的" to preserve this nuance, as it's not strictly incorrect for Taiwan, just less common than "創新". The user asked for *direct* translation, so changing too much might be against the instruction.
So, "蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)含亮白成分" -> "蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分". I'll drop the "含" as it's redundant when followed by "亮白成分" if LUX-Factor *is* the brightening ingredient. If LUX-Factor *contains* brightening ingredients, then "含亮白成分" makes sense. Given the structure "LUX-Factor...亮白成分", it's more likely LUX-Factor *is* the component that delivers brightening.
Let's consider the phrase "蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)含亮白成分".
Option 1: "蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分" (LUX-Factor as the brightening component).
Option 2: "蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor),此成分含亮白功效" (LUX-Factor is a component that *has* brightening effects).
Option 3 (literal to original structure): "蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)含亮白成分" (this reads a bit clunky, "含...含...").
To be most direct but still idiomatic for Taiwan, and avoid redundancy with "蘊含", I'll go with "蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分". This phrasing implies LUX-Factor *is* the brightening component.
Or, if "含亮白成分" specifically means "contains brightening ingredients" where LUX-Factor is a complex, then the "含" is important. Let's try to keep it as close as possible.
Original: "全系列蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)含亮白成分"
Taiwanese: "全系列蘊含創先的 LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分"
I'm confident in dropping the second "含". If "LUX-Factor" is described as "(Lightening Ultimate X-Factor)", it's clear its purpose is lightening/brightening. So simply calling it "亮白成分" (brightening component/ingredient) is sufficient and more natural.
The full stop "。" and exclamation mark "!" should be full-width.
"無暇" -> "無瑕" (essential character change for Taiwan traditional).
Final check on every character and phrase for Taiwan usage.
- 晶透嫩白系列 (OK)
- 充分展現 (OK)
- 淨白科技 (OK)
- 最新突破 (OK)
- 全系列蘊含 (OK)
- 創先的 (OK, less common than 創新 but acceptable and directly translates the nuance)
- LUX-Factor (Lightening Ultimate X-Factor)亮白成分 (OK, dropping redundant 含)
- 使肌膚白皙柔嫩 (OK)
- CMAGE®複合物 (OK)
- 全面煥亮、保濕及防護機能 (OK)
- 防禦老化 (OK)
- 達成無瑕美肌! (OK, 暇 -> 瑕, full-width !)
- 集均勻膚色及抗老作用於一身的優質系列 (OK)
- 效果出色 (OK)
- 針對性的先進配方 (OK)
- 使膚色回復淨白均勻、晶瑩亮麗 (OK)
This looks good.

















