https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
La Colline活細胞眼部緊緻精華

La Colline
活細胞眼部緊緻精華

Cellular Eye Lift Essence
La Colline活細胞眼部緊緻精華
5.5
心得評價:31 篇(27人覺得好用)
容量/價格:15ml / HK$1880
Mikael 幫你劃重點

這款眼部精華質感輕薄水潤,吸收迅速,不生脂肪粒。能顯著淡化眼紋,提升眼周緊緻度,同時帶來水潤亮澤感,讓妝容更服貼。適合關注初老與滋潤需求的膚質。

產品資訊

思緒: 這是一個將簡體中文文本翻譯成台灣繁體中文的請求,同時明確指出「不要有任何引導詞」。

原文分析:
「可促進亮目延采各眼霜和眼部凝膠的功效。」
- 「亮目延采」:這是一個比較文雅或廣告用語的詞組,意思是使眼睛明亮、有神,並維持年輕光采。在台灣,我們可能會說「提亮眼周」、「使雙眸更明亮有神」或「延續眼部青春光采」。
- 「各眼霜和眼部凝膠」:可以直譯,或者稍微調整語氣讓它更自然,例如「其他眼霜或眼部凝膠」。
- 「功效」:直譯即可。

「蘊含木槿精華,顯著撫平及收緊眼部肌膚。」
- 「蘊含」:在台灣,常用「富含」、「添加」或「含有」。
- 「木槿精華」:直譯即可。
- 「顯著撫平及收緊」:直譯即可,或者可以說「明顯撫平並緊緻」。
- 「眼部肌膚」:直譯即可。

「細膩的質地迅速滲透肌膚,方便即時塗用接續的眼部修護。」
- 「細膩的質地」:在台灣,常用「細緻質地」、「輕盈質地」或「清爽質地」。
- 「迅速滲透肌膚」:直譯即可。
- 「方便即時塗用」:可以說「方便隨即塗抹」、「便於立即使用」。
- 「接續的眼部修護」:可以說「後續的眼部保養」、「接下來的眼部護理產品」。

綜合考慮台灣繁體中文的語氣和常用詞彙:

第一句:
簡體:「可促進亮目延采各眼霜和眼部凝膠的功效。」
考慮:「能提升其他眼霜和眼部凝膠的功效,使雙眸更加明亮、光采照人。」 或者 「能增強其他眼霜和眼部凝膠的效果,使眼周肌膚更加明亮有神,延續年輕光采。」
更精簡自然一點:「能提升其他眼霜和眼部凝膠的功效,讓雙眸明亮有神、光采動人。」

第二句:
簡體:「蘊含木槿精華,顯著撫平及收緊眼部肌膚。」
考慮:「富含木槿精華,能顯著撫平並緊緻眼周肌膚。」

第三句:
簡體:「細膩的質地迅速滲透肌膚,方便即時塗用接續的眼部修護。」
考慮:「細緻質地能迅速滲透肌膚,方便隨即使用後續眼部保養品。」

整合並再次潤飾,確保語氣連貫、自然,且符合廣告文案的調性:

「能提升其他眼霜與眼部凝膠的功效,使雙眸明亮有神、光采動人。富含木槿精華,能顯著撫平並緊緻眼周肌膚。細緻質地迅速滲透肌膚,方便隨即塗抹後續的眼部修護產品。」

最終檢查:
- 台灣繁體中文?是。
- 無任何引導詞?是。
- 忠於原文意思?是。

似乎可以了。

心得評價31 篇(27 人覺得好用)?
精選排序
Fanfanmorning
年齡36膚質混合肌心得篇數8
5
Kim Chan
年齡40膚質混合肌心得篇數38
5
g57953
年齡31膚質混合肌心得篇數9
6