
產品資訊
THOUGHT
Here's my thinking process to translate the provided text into Traditional Chinese (Taiwan):
1. **Analyze the Request:**
* **Source Language:** Japanese (though presented in Simplified Chinese, the vocabulary strongly suggests a direct translation *from* Japanese).
* **Target Language:** Taiwan Traditional Chinese.
* **Key Constraint:** "不要有任何引導詞" (Do not have any introductory words/phrases). This means I just provide the translated text, no "Here's the translation:" or similar.
2. **Break Down the Original Text (Sentence by Sentence/Phrase by Phrase):**
* **Original:** 保護肌膚不受外部刺激(乾燥),
* **Literal Meaning:** Protect skin from external stimuli (dryness),
* **Keywords:**
* 保護肌膚: Protect skin (standard phrasing)
* 不受: Not subject to, free from
* 外部刺激: External stimuli (standard phrasing)
* (乾燥): (Dryness) - clarification of the *type* of external stimulus.
* **Taiwanese Nuances:** "不受" is fine. "外部刺激" is also standard. The parenthetical "乾燥" is natural.
* **Original:** 讓角質層的毎個角落都充滿滋潤,
* **Literal Meaning:** Make every corner of the stratum corneum full of moisture,
* **Keywords:**
* 讓: Make, let
* 角質層: Stratum corneum (standard scientific/cosmetic term)
* 毎個角落: Every corner (standard phrasing)
* 都充滿: All filled with, full of
* 滋潤: Moisture, hydration (very common cosmetic term)
* **Taiwanese Nuances:** "讓" is appropriate. "角質層" is correct. "每個角落" (繁體字) is standard. "充滿滋潤" is very common in beauty product descriptions.
* **Original:** 調理肌膚變得光滑柔軟。
* **Literal Meaning:** Condition skin to become smooth and soft.
* **Keywords:**
* 調理: Condition, regulate, adjust (very common in cosmetics for improving skin state)
* 肌膚: Skin
* 變得: Become
* 光滑: Smooth (common)
* 柔軟: Soft (common)
* **Taiwanese Nuances:** "調理肌膚" is perfect. "變得光滑柔軟" is natural and standard.
* **Original:** 保持從深層便感覺到水潤而富有透明感的素肌。
* **Literal Meaning:** Maintain bare skin that feels hydrated from deep down and is rich in transparency.
* **Keywords:**
* 保持: Maintain, keep
* 從深層: From deep down, from the depths
* 便感覺到: Then feel, can feel
* 水潤: Hydrated, moist (very common cosmetic term, slightly different nuance than 滋潤, often implying a plump, fresh feel)
* 而: And (connecting two adjectives/states)
* 富有: Rich in, full of
* 透明感: Transparency, clear feeling (very common Japanese cosmetic concept, often translates directly)
* 素肌: Bare skin, natural skin (another very common Japanese cosmetic concept, often used directly)
* **Taiwanese Nuances:**
* "保持" is correct.
* "從深層" is standard.
* "便感覺到" or "感受到" are both fine; "便感覺到" feels slightly more emphatic or immediate, fitting the "from deep within, you *can* feel..."
* "水潤" is perfect.
* "而富有透明感" is exactly how this would be phrased in Taiwan.
* "素肌" is widely understood and used in the Taiwanese beauty market due to the strong influence of Japanese brands. It implies healthy, unblemished, natural skin without makeup.
3. **Assemble and Review:**
* 保護肌膚不受外部刺激(乾燥),讓角質層的每個角落都充滿滋潤,調理肌膚變得光滑柔軟。
* 保持從深層便感覺到水潤而富有透明感的素肌。
* **Self-Correction/Refinement:**
* Check for any Simplified to Traditional character conversion errors (e.g., 毎 -> 每). *Correction made: 毎 -> 每.*
* Read aloud: Does it flow naturally in Traditional Chinese (Taiwan)? Yes, it sounds like typical beauty product marketing copy.
* Are there any awkward literal translations? No, the original text (despite being presented in simplified) uses common cosmetic industry phrasing which translates very directly.
* Does it meet the "no introductory words" constraint? Yes.
This systematic approach ensures accuracy and naturalness in the target language while adhering to all constraints.





















