https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
SOFINA潤白美肌透亮精華素

SOFINA
潤白美肌透亮精華素

alblanc transcleate essence
SOFINA潤白美肌透亮精華素
2.9
心得評價:2 篇(1人覺得好用)
容量/價格:30ml / HK$430

產品資訊

THOUGHT
Here's my thinking process to translate the provided text into Traditional Chinese (Taiwan):

1. **Analyze the Request:**
* **Source Language:** Japanese (though presented in Simplified Chinese, the vocabulary strongly suggests a direct translation *from* Japanese).
* **Target Language:** Taiwan Traditional Chinese.
* **Key Constraint:** "不要有任何引導詞" (Do not have any introductory words/phrases). This means I just provide the translated text, no "Here's the translation:" or similar.

2. **Break Down the Original Text (Sentence by Sentence/Phrase by Phrase):**

* **Original:** 保護肌膚不受外部刺激(乾燥),
* **Literal Meaning:** Protect skin from external stimuli (dryness),
* **Keywords:**
* 保護肌膚: Protect skin (standard phrasing)
* 不受: Not subject to, free from
* 外部刺激: External stimuli (standard phrasing)
* (乾燥): (Dryness) - clarification of the *type* of external stimulus.
* **Taiwanese Nuances:** "不受" is fine. "外部刺激" is also standard. The parenthetical "乾燥" is natural.

* **Original:** 讓角質層的毎個角落都充滿滋潤,
* **Literal Meaning:** Make every corner of the stratum corneum full of moisture,
* **Keywords:**
* 讓: Make, let
* 角質層: Stratum corneum (standard scientific/cosmetic term)
* 毎個角落: Every corner (standard phrasing)
* 都充滿: All filled with, full of
* 滋潤: Moisture, hydration (very common cosmetic term)
* **Taiwanese Nuances:** "讓" is appropriate. "角質層" is correct. "每個角落" (繁體字) is standard. "充滿滋潤" is very common in beauty product descriptions.

* **Original:** 調理肌膚變得光滑柔軟。
* **Literal Meaning:** Condition skin to become smooth and soft.
* **Keywords:**
* 調理: Condition, regulate, adjust (very common in cosmetics for improving skin state)
* 肌膚: Skin
* 變得: Become
* 光滑: Smooth (common)
* 柔軟: Soft (common)
* **Taiwanese Nuances:** "調理肌膚" is perfect. "變得光滑柔軟" is natural and standard.

* **Original:** 保持從深層便感覺到水潤而富有透明感的素肌。
* **Literal Meaning:** Maintain bare skin that feels hydrated from deep down and is rich in transparency.
* **Keywords:**
* 保持: Maintain, keep
* 從深層: From deep down, from the depths
* 便感覺到: Then feel, can feel
* 水潤: Hydrated, moist (very common cosmetic term, slightly different nuance than 滋潤, often implying a plump, fresh feel)
* 而: And (connecting two adjectives/states)
* 富有: Rich in, full of
* 透明感: Transparency, clear feeling (very common Japanese cosmetic concept, often translates directly)
* 素肌: Bare skin, natural skin (another very common Japanese cosmetic concept, often used directly)
* **Taiwanese Nuances:**
* "保持" is correct.
* "從深層" is standard.
* "便感覺到" or "感受到" are both fine; "便感覺到" feels slightly more emphatic or immediate, fitting the "from deep within, you *can* feel..."
* "水潤" is perfect.
* "而富有透明感" is exactly how this would be phrased in Taiwan.
* "素肌" is widely understood and used in the Taiwanese beauty market due to the strong influence of Japanese brands. It implies healthy, unblemished, natural skin without makeup.

3. **Assemble and Review:**

* 保護肌膚不受外部刺激(乾燥),讓角質層的每個角落都充滿滋潤,調理肌膚變得光滑柔軟。
* 保持從深層便感覺到水潤而富有透明感的素肌。

* **Self-Correction/Refinement:**
* Check for any Simplified to Traditional character conversion errors (e.g., 毎 -> 每). *Correction made: 毎 -> 每.*
* Read aloud: Does it flow naturally in Traditional Chinese (Taiwan)? Yes, it sounds like typical beauty product marketing copy.
* Are there any awkward literal translations? No, the original text (despite being presented in simplified) uses common cosmetic industry phrasing which translates very directly.
* Does it meet the "no introductory words" constraint? Yes.

This systematic approach ensures accuracy and naturalness in the target language while adhering to all constraints.

潤白美肌透亮精華素產品概要
心得評價2 篇(1 人覺得好用)?
精選排序
其他 SOFINA 推薦產品看全部
SOFINAiP 調肌精華(彈)
SOFINAiP 調肌精華(彈)
4.5
心得評價:15 篇
SOFINAAUBE 彩形炫目漸層眼影組合
SOFINAAUBE 彩形炫目漸層眼影組合
4.6
心得評價:16 篇
容量/價格:3.8g / HK$240
SOFINAiP 調肌精華(柔)
SOFINAiP 調肌精華(柔)
4.6
心得評價:16 篇
容量/價格:55g / HK$320