
這款唇蜜滋潤水潤,色澤自然,適合日常淡妝及冬季。顯色持久,但質地較黏稠,夏天可能會覺得焗促。部分色號在深唇色或黃調膚色上,可能不明顯。

產品資訊
想:使用者要求將簡體中文文本翻譯成台灣繁體中文。關鍵點在於「台灣繁體中文」,這表示不僅是字形轉換,還需要考慮台灣慣用的詞彙和表達方式。
原文:
輕盈舒適的質感絕不黏膩、厚重。柔滑亮澤唇蜜是一支具搶眼唇色、修護滋潤功效丶裸唇質感於一身的全新唇蜜。
唇蜜的精油配方非常容易推開,賦予櫻唇一種豪華舒適觸感。唇蜜揉合多種植物精華成分,當中的咖啡籽及夏威夷堅果油,有效為乾燥雙唇帶來保濕、修護功效,塑造出一雙水潤飽滿的玻璃豐唇,令人怦然心動。無論是裸調或鮮明色調皆能將自然唇妝點綴,配搭出與別不同的妝容。
逐句分析並轉換:
1. **輕盈舒適的質感絕不黏膩、厚重。**
* 「質感」:台灣也用,沒問題。
* 「絕不」:台灣也用,沒問題。
* 「黏膩」:台灣也用,沒問題。
* 「厚重」:台灣也用,沒問題。
* 這句基本無需改動。
2. **柔滑亮澤唇蜜是一支具搶眼唇色、修護滋潤功效丶裸唇質感於一身的全新唇蜜。**
* 「柔滑亮澤唇蜜」:產品名稱,照譯。
* 「一支」:台灣會說「一款」或「一支」,都可以。考慮到後面是「唇蜜」,用「一支」也自然。
* 「具搶眼唇色、修護滋潤功效丶裸唇質感於一身」:
* 「具」:台灣也用。
* 「搶眼」:台灣也用。
* 「唇色」:台灣也用。
* 「修護滋潤功效」:台灣也用。
* 「丶」:這是全形逗號,台灣習慣用「、」。
* 「裸唇質感」:台灣也用。
* 「於一身」:台灣也用。
* 「全新唇蜜」:台灣也用。
* 修正:「柔滑亮澤唇蜜是一款兼具搶眼唇色、修護滋潤功效、以及裸唇質感於一身的全新唇蜜。」 (「具...、...丶...於一身」轉化為「兼具...、...、以及...於一身」,更流暢自然,並修正標點符號。)
* 或者更簡潔一點:「柔滑亮澤唇蜜是一款集搶眼唇色、修護滋潤功效、與裸唇質感於一身的全新唇蜜。」 (「集...於一身」也是很常見的說法)
* 考慮到原文的結構,直接將「具...於一身」改為「兼具...於一身」並修正標點即可:「柔滑亮澤唇蜜是一支兼具搶眼唇色、修護滋潤功效、裸唇質感於一身的全新唇蜜。」
3. **唇蜜的精油配方非常容易推開,賦予櫻唇一種豪華舒適觸感。**
* 「精油配方」:台灣也用。
* 「非常容易推開」:台灣也用。
* 「賦予」:台灣也用。
* 「櫻唇」:台灣也用,但「雙唇」或「唇瓣」更常見於口語化美妝文。不過「櫻唇」在文學或廣告中也常見,保留。
* 「一種豪華舒適觸感」:台灣會說「奢華舒適觸感」或「極致舒適觸感」,「豪華」在形容感受時較少用。
* 修正:「唇蜜的精油配方非常容易推勻,賦予雙唇奢華舒適的觸感。」 (「推開」改為「推勻」更自然,將「一種豪華舒適觸感」改為「奢華舒適的觸感」。)
4. **唇蜜揉合多種植物精華成分,當中的咖啡籽及夏威夷堅果油,有效為乾燥雙唇帶來保濕、修護功效,塑造出一雙水潤飽滿的玻璃豐唇,令人怦然心動。**
* 「揉合多種植物精華成分」:台灣也用,或「富含多種植物精華成分」。
* 「當中的咖啡籽及夏威夷堅果油」:台灣也用。
* 「有效為乾燥雙唇帶來保濕、修護功效」:台灣也用。
* 「塑造出一雙水潤飽滿的玻璃豐唇」:台灣也用,形容很生動。
* 「令人怦然心動」:台灣也用。
* 這句基本無需改動,但「揉合」可以考慮替換成「添加」或「蘊含」等更常在美妝品成分說明中出現的詞。
* 「咖啡籽」台灣較常用「咖啡豆」。但「咖啡籽」也不算錯,只是較少見。考慮保留原文語氣,但若要更貼近台灣習慣,可改「咖啡豆」。美妝品中用「咖啡籽萃取」等,所以「咖啡籽」也行。
* 「夏威夷堅果油」:台灣也用。
* 修正:「唇蜜揉合多種植物精華成分,當中的咖啡籽與夏威夷堅果油,能有效為乾燥雙唇帶來保濕、修護功效,塑造出一雙水潤飽滿的玻璃豐唇,令人怦然心動。」 (「及」改為「與」,更自然。)
5. **無論是裸調或鮮明色調皆能將自然唇妝點綴,配搭出與別不同的妝容。**
* 「無論是裸調或鮮明色調皆能」:台灣也用。
* 「將自然唇妝點綴」:這句有點怪。「點綴自然唇妝」或「妝點自然雙唇」會更自然。
* 「配搭出與別不同的妝容」:台灣也用「搭配」而非「配搭」,「與眾不同」比「與別不同」更常用。
* 修正:「無論是裸色系或鮮明色調,皆能點綴自然唇妝,搭配出與眾不同的妝容。」 (「裸調」改「裸色系」更自然,「鮮明色調」可以保留。「將自然唇妝點綴」改「點綴自然唇妝」,「配搭」改「搭配」,「與別不同」改「與眾不同」。)
最終整合:
輕盈舒適的質感絕不黏膩、厚重。柔滑亮澤唇蜜是一款兼具搶眼唇色、修護滋潤功效、以及裸唇質感於一身的全新唇蜜。
唇蜜的精油配方非常容易推勻,賦予雙唇奢華舒適的觸感。唇蜜揉合多種植物精華成分,當中的咖啡籽與夏威夷堅果油,能有效為乾燥雙唇帶來保濕、修護功效,塑造出一雙水潤飽滿的玻璃豐唇,令人怦然心動。無論是裸色系或鮮明色調,皆能點綴自然唇妝,搭配出與眾不同的妝容。
再檢查一下是否有更符合台灣習慣的說法:
- 「一款」比「一支」更常用於產品。
- 「精油配方」:沒問題。
- 「推開」改成「推勻」更適合唇蜜的質地。
- 「豪華舒適觸感」改成「奢華舒適的觸感」更地道。
- 「櫻唇」可以保留,但「雙唇」更日常。在這裡,文案帶有美感,保留「櫻唇」也可。若要更貼近台灣一般美妝文,或許用「雙唇」。
- 「咖啡籽」:可以,但「咖啡豆」也常用。
- 「及」改成「與」或「和」,「與」更文雅。
- 「配搭」改「搭配」是關鍵點。
- 「與別不同」改「與眾不同」是關鍵點。
- 「裸調」改「裸色系」是常見的說法。
重新檢查「櫻唇」:美妝文案中「櫻唇」仍是常見且具美感的詞彙,保留無妨。
重新檢查「柔滑亮澤唇蜜是一支具...於一身」:改成「是一款兼具...於一身」會更自然。
「咖啡籽」在成分表描述時,通常是「咖啡籽油」或「咖啡籽萃取」,所以「咖啡籽」本身在指成分時是可接受的。
最終版本:
輕盈舒適的質感絕不黏膩、厚重。柔滑亮澤唇蜜是一款兼具搶眼唇色、修護滋潤功效、裸唇質感於一身的全新唇蜜。
唇蜜的精油配方非常容易推勻,賦予櫻唇奢華舒適的觸感。唇蜜揉合多種植物精華成分,當中的咖啡籽與夏威夷堅果油,能有效為乾燥雙唇帶來保濕、修護功效,塑造出一雙水潤飽滿的玻璃豐唇,令人怦然心動。無論是裸色系或鮮明色調,皆能點綴自然唇妝,搭配出與眾不同的妝容。
這個版本應該很符合台灣繁體中文的習慣了。





![Dior誘惑豐盈水潤唇彩 [舊版]](https://cosme-global-production.s3.amazonaws.com/uploads/product_sku_image/98042/120352/81116/medium_120352_81116.jpg)


















