
產品資訊
THOUGHT
The user wants a translation of the provided Chinese text into Traditional Chinese as used in Taiwan.
I need to be careful not to include any introductory or concluding remarks, just the translated text.
Original text:
獨特添加頂級美容油,仿若水晶般光澤薄膜,一抹融於雙唇,令人無法抗拒的滑順舒適感,搭配特調濃郁顯色因子,創造出長效持久不沾染的水晶光亮澤感。
Let's break it down:
1. **獨特添加頂級美容油**: Unique addition of top-tier beauty oil.
* 台灣繁體: 獨特添加頂級美容油 (This is already suitable for Taiwan Traditional Chinese)
2. **仿若水晶般光澤薄膜**: A lustrous film like crystal.
* 台灣繁體: 仿若水晶般的光澤薄膜 (Adding 的 makes it flow slightly better, though 般光澤薄膜 is also acceptable. Let's keep it simple as the original, "般光澤薄膜" is perfectly fine and often used in ad copy). Or even "如水晶般光澤薄膜". "仿若" is perfectly fine.
3. **一抹融於雙唇**: Melts onto lips with one swipe.
* 台灣繁體: 一抹融於雙唇 (This is also suitable)
4. **令人無法抗拒的滑順舒適感**: Irresistibly smooth and comfortable feeling.
* 台灣繁體: 令人無法抗拒的滑順舒適感 (This is also suitable)
5. **搭配特調濃郁顯色因子**: Paired with specially formulated rich color-rendering factors.
* 台灣繁體: 搭配特調濃郁顯色因子 (This is also suitable)
6. **創造出長效持久不沾染的水晶光亮澤感**: Creates a long-lasting, smudge-proof, crystal-like radiant finish.
* 台灣繁體: 創造出長效持久不沾染的水晶光亮澤感 (This is also suitable)
The original text is already in a style and uses vocabulary that is perfectly aligned with Traditional Chinese used in Taiwan for product descriptions. The only potential minor nuance could be "仿若", which is a bit more literary. "如同" or "如同" or "像" are also common. However, "仿若" is definitely used in marketing copy for its sophisticated feel.
Let's check for any simplified Chinese characters that need conversion.
獨 (no change)
特 (no change)
添 (no change)
加 (no change)
頂 (no change)
級 (no change)
美 (no change)
容 (no change)
油 (no change)
, (no change)
仿 (no change)
若 (no change)
水 (no change)
晶 (no change)
般 (no change)
光 (no change)
澤 (no change)
薄 (no change)
膜 (no change)
, (no change)
一 (no change)
抹 (no change)
融 (no change)
於 (no change)
雙 (no change)
唇 (no change)
, (no change)
令 (no change)
人 (no change)
無 (no change)
法 (no change)
抗 (no change)
拒 (no change)
的 (no change)
滑 (no change)
順 (no change)
舒 (no change)
適 (no change)
感 (no change)
, (no change)
搭 (no change)
配 (no change)
特 (no change)
調 (no change)
濃 (no change)
郁 (no change)
顯 (no change)
色 (no change)
因 (no change)
子 (no change)
, (no change)
創 (no change)
造 (no change)
出 (no change)
長 (no change)
效 (no change)
持 (no change)
久 (no change)
不 (no change)
沾 (no change)
染 (no change)
的 (no change)
水 (no change)
晶 (no change)
光 (no change)
亮 (no change)
澤 (no change)
感 (no change)
。 (no change)
All characters are already in their traditional form. The phrasing is also natural for Taiwan. Therefore, the "translation" is essentially the same text, as it already fits the criteria.






















