
產品資訊
THOUGHT
Here's my thinking process to translate the given Chinese text into traditional Chinese for Taiwan:
1. **Analyze the Request:**
* **Source Text:** "揉合特選植物成份,科研實證抗衰老效果,完美滿足成熟肌膚的極緻需求。"
* **Target:** Taiwan Traditional Chinese.
* **Constraint:** Direct translation, no leading words. This means no "Here's the translation," "Translated as," etc. Just the translated text.
2. **Break Down the Original Text Phrase by Phrase:**
* **"揉合" (róu hé):**
* Literal meaning: to knead and mix; to blend.
* In this context (cosmetics/skincare): "blends," "combines."
* Taiwanese common usage for this concept in product descriptions: "揉合" is perfectly fine and often used. "結合" (jié hé - combine) or "調和" (tiáo hé - blend, harmonize) are also possibilities, but "揉合" conveys a sense of careful, intricate blending, which fits the marketing tone. I'll stick with "揉合" as it's direct and appropriate.
* **"特選植物成份" (tè xuǎn zhí wù chéng fèn):**
* "特選" (tè xuǎn): specially selected, specially chosen.
* "植物" (zhí wù): plant.
* "成份" (chéng fèn): ingredients.
* Combined: "specially selected plant ingredients." This phrase is perfectly natural in Taiwan Chinese. No change needed.
* **"科研實證" (kē yán shí zhèng):**
* "科研" (kē yán): scientific research.
* "實證" (shí zhèng): empirically proven; evidence-based.
* Combined: "scientifically proven by research," "research-backed evidence."
* Taiwanese common usage: "科研實證" is very common and standard in marketing for scientific claims. No change needed. Another option might be "經科學實證" (jīng kē xué shí zhèng - scientifically proven), but "科研實證" is more concise and equally understood.
* **"抗衰老效果" (kàng shuāi lǎo xiào guǒ):**
* "抗衰老" (kàng shuāi lǎo): anti-aging.
* "效果" (xiào guǒ): effect, efficacy.
* Combined: "anti-aging effects," "anti-aging efficacy." This is standard in Taiwan. No change needed.
* **"完美滿足" (wán měi mǎn zú):**
* "完美" (wán měi): perfectly.
* "滿足" (mǎn zú): satisfy.
* Combined: "perfectly satisfies." This is standard and natural. No change needed.
* **"成熟肌膚" (chéng shú jī fū):**
* "成熟" (chéng shú): mature.
* "肌膚" (jī fū): skin.
* Combined: "mature skin." This is the correct term for skincare. No change needed.
* **"的極緻需求" (de jí zhì xū qiú):**
* "的" (de): possessive/modifying particle.
* "極緻" (jí zhì): ultimate, extreme, peak, exquisite. In marketing, it implies the highest level or ultimate.
* "需求" (xū qiú): needs.
* Combined: "the ultimate needs." "極緻" is a common marketing term in Taiwan to denote premium or top-tier quality/experience. No change needed.
3. **Assemble the Translated Phrases:**
揉合特選植物成份,科研實證抗衰老效果,完美滿足成熟肌膚的極緻需求。
4. **Final Review:**
* Is it Taiwan Traditional Chinese? Yes, all characters are traditional, and the phrasing is natural for Taiwan's cosmetic marketing language.
* Is it a direct translation? Yes, no significant rephrasing or addition of meaning.
* Are there any leading words? No.
This detailed review confirms the translation is accurate and meets all constraints.
















