https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
L'Occitane en Provence橙花&蘭花潤手霜

L'Occitane en Provence
橙花&蘭花潤手霜

L'Occitane en Provence橙花&蘭花潤手霜
4.9
心得評價:14 篇(12人覺得好用)
容量/價格:30ml / HK$85
Mikael 幫你劃重點

這款護手霜以橙花蘭花香氣宜人持久,質地清爽不黏膩,吸收快速、滋潤效果佳,廣受好評。適合日常護理,但極度乾燥的手部可能需要額外加強,香氣喜好則因人而異。

產品資訊

THINK: The user wants a direct translation from English to Traditional Chinese (Taiwan). I need to identify the English source text, translate it literally and naturally into Traditional Chinese, and ensure there are no extra words or "leading phrases."

The input provided is already Traditional Chinese: "蘊含突尼西亞橙花精華油及馬達加斯加白洋蘭原精。結合滋養的乳木果油及甘油,發揮滋養及保護作用。"
This is confusing. The user explicitly says "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文". This implies the source text *is not* already Traditional Chinese, but rather something else that needs translating *into* Traditional Chinese.

Let's re-read carefully: "蘊含突尼西亞橙花精華油及馬達加斯加白洋蘭原精。結合滋養的乳木果油及甘油,發揮滋養及保護作用。 直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞。"

Okay, the most logical interpretation is that the user provided a Chinese text (which *looks* like Traditional Chinese already) and *wants it translated into Traditional Chinese*. This is redundant if the text is already Traditional Chinese.

Perhaps the user *thinks* it's not "Taiwanese Traditional Chinese" or they mean they want it rephrased into a more natural *Taiwanese* expression, even if the characters are the same. Or, maybe the user wants me to confirm it *is* already Traditional Chinese and re-present it as such.

Let's assume the user wants me to treat the provided text as the "source text" and "translate" it into "Taiwanese Traditional Chinese." Since the provided text *is* already in Traditional Chinese (and perfectly standard for Taiwan), the "translation" will be identical.

The phrase "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文" (Directly translate the original text for me into Traditional Chinese for Taiwan) implies there is an original text that needs translation. The original text *provided* is:
"蘊含突尼西亞橙花精華油及馬達加斯加白洋蘭原精。結合滋養的乳木果油及甘油,發揮滋養及保護作用。"

This text *is* already in Traditional Chinese. There's no "translation" to be done in terms of character conversion or grammatical structure from another language. The vocabulary and phrasing are also perfectly natural for Taiwan.

So, the most direct interpretation is to simply output the provided text itself, as it already meets the criteria of "Taiwanese Traditional Chinese."
I must *not* add any leading phrases like "這個句子已經是繁體中文了" or "這是翻譯結果" because the user explicitly said "不要有任何引導詞" (do not have any leading phrases).

Therefore, the "translation" will be the exact same text.
Final check:
- Is it Traditional Chinese? Yes.
- Is it suitable for Taiwan? Yes.
- Are there any leading phrases? No.
- Is it a direct "translation" (or rather, reproduction, in this case)? Yes.

心得評價14 篇(12 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
其他 L'Occitane en Provence 推薦產品看全部
L'Occitane en Provence乳木果潤手霜
L'Occitane en Provence乳木果潤手霜
5.7
心得評價:121 篇
容量/價格:30ml / HK$85
L'Occitane en Provence馬鞭草潤手乳液
L'Occitane en Provence馬鞭草潤手乳液
4.9
心得評價:17 篇
容量/價格:300ml / HK$220
L'Occitane en Provence乳木果潤膚露
L'Occitane en Provence乳木果潤膚露
5.3
心得評價:32 篇
容量/價格:250ml / HK$250
L'Occitane en Provence乳木果滋養護甲油
L'Occitane en Provence乳木果滋養護甲油
4.9
心得評價:16 篇
容量/價格:7.5ml / HK$150