這款精華液有助於淡化細紋,並改善初老肌膚問題,保濕、緊緻,讓肌膚觸感柔滑彈潤。質地滋潤、容易吸收,適合偏乾性或熟齡肌膚晚上使用。部分使用者反映有黏膩感,濕疹或敏感性肌膚建議先試用。

產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation from Traditional Chinese (presumably a HK/mainland variant) to Traditional Chinese (Taiwan variant). This means I need to identify any lexical or grammatical differences and adjust them to fit common Taiwanese usage.
Let's break down the original text:
"蘊含培植自摩洛哥的鳶尾花萃取, 配合玻尿酸,肌膚即時感覺水潤,飽滿光滑肌膚、長效減淡細紋及皺紋, 水凝凝膠質感帶來輕軟柔滑享受。"
1. **蘊含培植自摩洛哥的鳶尾花萃取**
* 蘊含 (yùnhán): Contains. This is common in Taiwan too, but sometimes "富含" or "含有" might be used. "蘊含" is fine for a slightly more formal/literary tone.
* 培植自 (péizhí zì): Cultivated from. "培植" is fine. "源自" or "來自" are also common. "培植自" implies the *growing* process itself is from Morocco, which is slightly more specific than just "來自摩洛哥".
* 摩洛哥的鳶尾花萃取 (Móluògē de yuánwěihuā cuìqǔ): Moroccan iris extract. "鳶尾花萃取" is standard.
* *Self-correction*: "蘊含" is perfectly fine and often used in cosmetic descriptions in Taiwan. "培植自" is also clear. No major change needed here.
2. **配合玻尿酸**
* 配合 (pèihé): Combined with, alongside. This is perfectly standard in Taiwan.
* 玻尿酸 (tòumíng zhìsuān): Hyaluronic acid. This is the common term in Taiwan as well.
3. **肌膚即時感覺水潤**
* 肌膚 (jīfū): Skin. Standard.
* 即時 (jíshí): Immediately, instantly. Standard.
* 感覺 (gǎnjué): Feel. Standard.
* 水潤 (shuǐrùn): Hydrated, moist. Standard.
4. **飽滿光滑肌膚**
* 飽滿 (bǎomǎn): Plump, full. Standard.
* 光滑 (guānghuá): Smooth. Standard.
* 肌膚 (jīfū): Skin. This phrase "飽滿光滑肌膚" feels a little like a noun phrase being used to describe the *result* on the skin. In Taiwanese marketing, it might be more natural to say "使肌膚飽滿光滑" (makes skin plump and smooth) or "肌膚飽滿又光滑" (skin is plump and smooth).
* *Self-correction*: "飽滿光滑肌膚" is slightly awkward as a direct translation into a natural Taiwanese sentence flow here. It should probably be "肌膚飽滿光滑" or "使肌膚飽滿光滑". Given the preceding "感覺水潤", "飽滿光滑肌膚" stands alone as another effect. Let's try to integrate it smoothly. "肌膚即時感覺水潤,飽滿光滑" (skin immediately feels hydrated, plump and smooth) or "肌膚即時感覺水潤、飽滿,並變得光滑" (skin immediately feels hydrated, plump, and becomes smooth). Or "肌膚即時水潤、飽滿、光滑".
* The original "飽滿光滑肌膚" feels like "plump smooth skin" (noun phrase) following the verb "感覺". It implies the *state* of the skin. Let's re-read: "肌膚即時感覺水潤,飽滿光滑肌膚". This second "肌膚" is redundant and makes it sound like "skin immediately feels hydrated, plump smooth skin". This is definitely an area for improvement in Taiwanese phrasing. It should describe the *skin* as being plump and smooth.
* Revised thought: "肌膚即時感覺水潤、飽滿、光滑" is a good option. Or, "使肌膚立即感到水潤、飽滿、光滑". The original sentence structure puts "飽滿光滑肌膚" after a comma, suggesting it's another outcome or characteristic.
* Let's stick to modifying the skin's state: "使肌膚飽滿光滑" or just "肌膚飽滿光滑". Given "感覺水潤", it's likely describing how the *skin* feels/becomes. So, "肌膚即時感覺水潤、飽滿、光滑" is the most natural flow.
5. **長效減淡細紋及皺紋**
* 長效 (chángxiào): Long-lasting. Standard.
* 減淡 (jiǎndàn): Reduce, lighten (e.g., spots, lines). "減淡" is common, but "淡化" (dànhuà) is extremely common in Taiwanese cosmetic marketing for reducing lines/spots.
* 細紋 (xìwén): Fine lines. Standard.
* 及 (jí): And. "及" is fine, but "與" (yǔ) or just "和" (hé) or even a comma (、) are also very common. "及" can sometimes feel a bit more formal. For cosmetic descriptions, "與" or "和" might be slightly more common for "and".
* 皺紋 (zhòuwén): Wrinkles. Standard.
* *Self-correction*: "淡化" for "減淡" is a strong candidate for a more natural Taiwanese feel. "細紋與皺紋" or "細紋和皺紋" for "細紋及皺紋".
6. **水凝凝膠質感帶來輕軟柔滑享受**
* 水凝凝膠 (shuǐníng níngjiāo): Hydrating gel. "水凝膠" is common for hydrogel. "水凝凝膠" is a bit repetitive, maybe "水凝膠" is intended. Let's assume it means "hydrating gel" texture. "水凝凝膠" itself is not incorrect, just slightly redundant. In Taiwan, "水凝膠" or "水感凝膠" is more common.
* 質感 (zhìgǎn): Texture. Standard.
* 帶來 (dàilái): Brings, provides. Standard.
* 輕軟柔滑 (qīngruǎn róuhuá): Light, soft, smooth. This combination is fine.
* 享受 (xiǎngshòu): Enjoyment, experience. Standard.
* *Self-correction*: "水凝凝膠" could be simplified to "水凝膠". Or "水感凝膠" to emphasize the "watery" feel. "輕軟柔滑享受" is fine.
Let's synthesize the changes:
* "飽滿光滑肌膚" -> "肌膚飽滿光滑" or "使肌膚飽滿光滑". I'll integrate it into the list of immediate effects.
* "減淡" -> "淡化".
* "細紋及皺紋" -> "細紋與皺紋" or "細紋和皺紋".
* "水凝凝膠" -> "水凝膠" or "水感凝膠". "水凝膠" is more direct.
Draft 1:
蘊含培植自摩洛哥的鳶尾花萃取,配合玻尿酸,肌膚即時感覺水潤、飽滿、光滑,長效淡化細紋與皺紋,水凝膠質感帶來輕軟柔滑享受。
Let's check the flow and naturalness.
"肌膚即時感覺水潤、飽滿、光滑" - This flows well.
"長效淡化細紋與皺紋" - This is good.
"水凝膠質感" - This is a common term.
One more look at "培植自摩洛哥的鳶尾花萃取". It is perfectly fine as is in Taiwan for marketing copy.
Final check on the request: "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞。"
This means a direct, natural-sounding Taiwanese Traditional Chinese version, without any preamble.
Considering the small nuances:
- "蘊含" is good.
- "培植自" is good.
- "配合" is good.
- "玻尿酸" is good.
- "肌膚即時感覺水潤,飽滿光滑肌膚" -> My suggestion "肌膚即時感覺水潤、飽滿、光滑" is much more natural. The original "飽滿光滑肌膚" following "水潤" with a comma makes it feel like it's another noun phrase, which is grammatically awkward. Making them adjectives describing the skin's state is better.
- "長效減淡細紋及皺紋" -> "長效淡化細紋與皺紋" is more common for cosmetic descriptions.
- "水凝凝膠質感" -> "水凝膠質感" is less repetitive and more common.
The changes are subtle but improve the naturalness for a Taiwanese audience while keeping the meaning identical.
The prompt asks for "台灣繁體中文" which implies using typical Taiwanese phrasing and vocabulary, not just the script itself.
Let's write down the final version.































