https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
ADDICTION睛空高光胭脂

ADDICTION
睛空高光胭脂

THE BLUSH NUANCER
ADDICTION睛空高光胭脂
2.8
心得評價:1 篇(1人覺得好用)
容量/價格:003N / HK$215

產品資訊

THINK: The user wants a direct translation of the provided Simplified Chinese text into Traditional Chinese (Taiwanese). I need to ensure the terminology and phrasing are appropriate for Taiwan.

Original text: 細閃色調演繹繽紛多彩、光澤熠熠的珠光(霧面微粒)。
可作為提亮色,疊加塗抹於最外層,調節臉頰光澤。
塗抹一層如薄紗般精美迷人的閃亮光澤,打造理想妝容。全6色。

Breakdown and translation:
1. **細閃色調演繹繽紛多彩、光澤熠熠的珠光(霧面微粒)。**
* 細閃色調: In Taiwan, this would likely be "細緻珠光色調" or "細閃光澤色調". "細閃" itself is not as common for "fine shimmer". "細緻" (delicate/fine) is often used.
* 演繹: "呈現" (present) or "展現" (showcase) are more common in beauty descriptions. "演繹" is a bit more dramatic/artistic.
* 繽紛多彩: "繽紛多彩" is perfectly fine.
* 光澤熠熠: "光澤熠熠" is also fine, or "閃耀動人光澤".
* 珠光(霧面微粒): This is the trickiest part. "珠光" is correct for pearl/pearlescent. "(霧面微粒)" directly translates to "(matte particles)". This seems contradictory to "珠光" and "光澤熠熠". If it's "霧面微粒" then it's not "珠光" in the sense of shimmer.
* Re-reading: "珠光(霧面微粒)" - This phrasing is very specific. It suggests "pearl" but *described as* "matte particles". This might be referring to a specific type of pearl pigment that has a soft, almost diffused glow rather than a harsh shimmer, or that the particles themselves are matte-looking but create a pearlescent effect.
* However, in typical beauty translations, if something is "珠光", it implies shine. "霧面微粒" implies a non-shiny, diffused look. This could be a specialized product where the "matte particles" *create* the "pearl" effect, but it's an unusual way to phrase it.
* Given "細閃色調" and "光澤熠熠", "霧面微粒" might be describing the *texture* or *nature* of the pigment (very fine, almost invisible matte particles that *reflect* light in a pearlescent way), rather than the *finish* being matte.
* If it truly means matte particles that give a *shimmering* pearlescent effect, the phrasing in Traditional Chinese should try to retain this nuance.
* Option 1: Translate literally: 珠光(霧面微粒)。This keeps the original ambiguity/specificity.
* Option 2: Reinterpret slightly if "霧面微粒" is meant to describe the *fineness* of the pearl: 珠光(如霧般細緻微粒)。
* Option 3: Assume it refers to a *soft* pearl, not matte: 柔和珠光。But the original explicitly says 霧面微粒.
* Let's stick close to the original for now, but use Taiwanese terminology. "珠光(霧面微粒)" is likely trying to convey a very fine, subtle pearl that isn't overtly glittery, almost like the base particle itself is soft/matte but the overall effect is pearlescent. For direct translation, maintaining "霧面微粒" is safer.
* Taiwanese term for "微粒" is "微粒". "霧面" is "霧面".
* Combined: 細緻閃耀的色調,呈現繽紛多彩、光澤熠熠的珠光(霧面微粒)。

2. **可作為提亮色,疊加塗抹於最外層,調節臉頰光澤。**
* 可作為提亮色: "可作為打亮色" (highlighting color) or "可用作提亮" (can be used to brighten). "打亮" is common for highlighters. "提亮色" is also understood.
* 疊加塗抹於最外層: "疊擦於最外層" or "疊擦於妝容最外層". "塗抹" is fine, but "疊擦" (layer and apply) is common for this action. "最外層" is fine.
* 調節臉頰光澤: "調整臉頰光澤". "調節" is fine, "調整" is perhaps slightly more natural for makeup.
* Combined: 可作為打亮色,疊擦於妝容最外層,調整臉頰光澤。

3. **塗抹一層如薄紗般精美迷人的閃亮光澤,打造理想妝容。全6色。**
* 塗抹一層如薄紗般: "輕抹一層如薄紗般" or "輕柔地抹上一層薄紗般". "塗抹" is fine.
* 精美迷人的閃亮光澤: "精緻迷人的閃耀光澤". "閃亮" (shining) is fine, "閃耀" (sparkling/radiant) is also common.
* 打造理想妝容: "打造理想妝容" is perfect.
* 全6色: "共6色" or "全系列共6色". "全6色" is acceptable.
* Combined: 輕抹一層如薄紗般精緻迷人的閃耀光澤,打造理想妝容。共6色。

Let's re-evaluate "細閃色調". While "細緻珠光色調" is common, the original "細閃色調" might be intended to mean "fine shimmer shades". "細閃" itself isn't a widely used *noun* in Taiwanese beauty copy, but "細閃光澤" (fine shimmer glow) is understood. For directness, translating "細閃色調" as "細緻閃耀色調" or "細緻珠光色調" is good.
If "細閃" is treated as an adjective-like phrase modifying "色調", then "細緻閃耀的色調" fits well.

And the pearl/matte particles:
"細閃色調演繹繽紛多彩、光澤熠熠的珠光(霧面微粒)。"
Given the context of "shimmer" and "glow", the "霧面微粒" must refer to the *nature* of the particles themselves, which then *create* the pearlescent effect. It's not saying the *finish* is matte.
So, literally: "細緻閃爍色調演繹繽紛多彩、光澤熠熠的珠光(霧面微粒)。"
Or, "細緻閃爍色調,呈現繽紛多彩、光澤熠熠的珠光(霧面微粒)。" (using 呈現 as more natural).
"細緻閃爍色調" for 細閃色調 seems good.

Final check on flow and common Taiwanese terms:
* "細閃色調" -> "細緻閃爍色調" (or "細緻閃耀色調")
* "演繹" -> "呈現" (more natural for beauty description)
* "光澤熠熠" -> "光澤熠熠" or "閃耀動人光澤" (original is fine)
* "珠光(霧面微粒)" -> "珠光(霧面微粒)" (keep it direct, it's a specific product description)
* "提亮色" -> "打亮色" (more common for highlighter)
* "疊加塗抹" -> "疊擦" (more common for layering makeup)
* "調節" -> "調整" (slightly more natural for makeup)
* "塗抹一層如薄紗般" -> "輕抹一層如薄紗般" (adds a touch of grace)
* "精美迷人的閃亮光澤" -> "精緻迷人的閃耀光澤" (slight refinement)
* "全6色" -> "共6色" (common phrasing)

Let's try to make it flow naturally in Traditional Chinese (Taiwan).

**Option 1 (closer to original phrasing style):**
細緻閃爍色調,呈現繽紛多彩、光澤熠熠的珠光(霧面微粒)。
可作為打亮色,疊擦於妝容最外層,調整臉頰光澤。
輕抹一層如薄紗般精緻迷人的閃耀光澤,打造理想妝容。共6色。

**Option 2 (slightly rephrased for better flow in Taiwanese, but still direct):**
細緻閃爍色調能呈現繽紛多彩、光澤熠熠的珠光(霧面微粒)。
可作為打亮色,疊擦於妝容最外層,調整臉頰光澤。
輕抹一層如薄紗般精緻迷人的閃耀光澤,打造理想妝容。共6色。

I think Option 2 is a good balance. "能呈現" makes the first sentence more active and natural.
The original doesn't have "能". "演繹" implies "to present/show". "呈現" is a good direct substitute.
Let's stick to "呈現" for "演繹".

Final review of my proposed translation:
細緻閃爍色調呈現繽紛多彩、光澤熠熠的珠光(霧面微粒)。
可作為打亮色,疊擦於妝容最外層,調整臉頰光澤。
輕抹一層如薄紗般精緻迷人的閃耀光澤,打造理想妝容。共6色。

This seems accurate and uses appropriate Taiwanese terminology.

心得評價1 篇(1 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
其他 ADDICTION 推薦產品看全部
ADDICTIONThe Eyeshadow
ADDICTIONThe Eyeshadow
5.1
心得評價:18 篇
容量/價格:1g / HK$140
ADDICTION睛藝星閃眼影
ADDICTION睛藝星閃眼影
5.4
心得評價:44 篇
ADDICTION潔顏油
ADDICTION潔顏油
5.0
心得評價:25 篇
容量/價格:150ml/250ml / HK$265/350
ADDICTION光感折射四色遮瑕盤
ADDICTION光感折射四色遮瑕盤
4.9
心得評價:13 篇
容量/價格:5g / HK$340