https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
HUDA BEAUTY頹廢搖滾18色眼影盤

HUDA BEAUTY
頹廢搖滾18色眼影盤

Pretty Grunge Eyeshadow Palette
HUDA BEAUTY頹廢搖滾18色眼影盤
0.0
心得評價:0 篇
容量/價格:

產品資訊

思緒: 使用者要求將原文翻譯成「台灣繁體中文」,且「不要有任何引導詞」。

原文:
煙燻色、冷色調於一體的頹廢搖滾18色眼影盤,由 18種百搭且多變的色調組成,從啞緻到閃爍,高飽和度深色色澤以及閃爍銀底色調,色澤豐富而強烈,讓你輕鬆打造多種妝容。展現個性。

翻譯考量:
1. **「煙燻色」**:在台灣中文中,常直接使用「煙燻色」或「煙燻感」。保留「煙燻色」即可。
2. **「冷色調於一體的」**:可以翻譯為「結合煙燻與冷色調」或「煙燻冷色調」。原文是「煙燻色、冷色調於一體」,直接翻譯感覺有點生硬,稍微調整一下語氣會更自然。考慮「融合煙燻與冷色調」。
3. **「頹廢搖滾18色眼影盤」**:直接翻譯即可,「頹廢搖滾」是特定風格,「18色眼影盤」是產品名稱。
4. **「由 18種百搭且多變的色調組成」**:直接翻譯即可,「百搭且多變」是常見的形容詞組合。
5. **「從啞緻到閃爍」**:
* 「啞緻」:台灣會說「霧面」。
* 「閃爍」:台灣會說「珠光」、「閃耀」或「亮片」。根據上下文,這裡指的是質地,所以「霧面到珠光」或「霧面到閃耀」較為貼切。
6. **「高飽和度深色色澤以及閃爍銀底色調」**:
* 「色澤」:台灣常用「色系」或「顏色」。
* 「閃爍銀底色調」:可以翻譯為「帶有銀色珠光的色調」或「閃耀銀底色」。
* 整合起來:「高飽和度的深色系」和「帶有銀色珠光的閃耀色」。
7. **「色澤豐富而強烈」**:
* 「色澤」:同上,台灣常用「色彩」或「顏色」。
* 「豐富而強烈」:直接翻譯即可。
8. **「讓你輕鬆打造多種妝容。展現個性。」**:
* 「讓你輕鬆打造多種妝容」:直接翻譯即可。
* 「展現個性」:直接翻譯即可。

綜合調整後的台灣繁體中文:
「融合煙燻與冷色調的頹廢搖滾18色眼影盤,由18種百搭多變的色系組成,從霧面到閃耀質地,包含高飽和度的深色系以及帶有銀色珠光的閃耀色,色彩豐富而強烈,讓妳輕鬆打造多種妝容,展現個人風格。」

再檢查一遍,確保沒有引導詞,並且語氣自然。
「融合煙燻與冷色調的」比「煙燻色、冷色調於一體的」更流暢。
「色系」比「色調」在形容彩妝時更常用。
「霧面到閃耀質地」比「從啞緻到閃爍」更符合台灣用法。
「帶有銀色珠光的閃耀色」比「閃爍銀底色調」更清晰。
「色彩豐富而強烈」比「色澤豐富而強烈」更自然。
「展現個人風格」比「展現個性」更符合彩妝產品的文案習慣。

最終版本:
融合煙燻與冷色調的頹廢搖滾18色眼影盤,由18種百搭多變的色系組成,從霧面到閃耀質地,包含高飽和度的深色系以及帶有銀色珠光的閃耀色,色彩豐富而強烈,讓妳輕鬆打造多種妝容,展現個人風格。

頹廢搖滾18色眼影盤產品概要
心得評價0 篇(0 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <