THOUGHT
The user wants a direct translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese (Taiwan). I need to make sure the vocabulary and phrasing are appropriate for Taiwan.
Original Simplified Chinese:
柚子蒸氣眼罩香氣自然怡人,溫熱舒適,能有效舒緩眼疲勞並助眠,尤其適合長時間用眼或秋冬使用。質地親膚厚實,覆蓋廣泛,唯有少數用家期望熱力更持久。
Key phrases/words to check for Taiwan usage:
1. **柚子蒸氣眼罩**: "蒸氣眼罩" is common. "柚子" is fine.
2. **香氣自然怡人**: "香氣" is fine. "自然怡人" is fine.
3. **溫熱舒適**: "溫熱" is fine. "舒適" is fine.
4. **能有效舒緩眼疲勞並助眠**: "有效" is fine. "舒緩" is fine. "眼疲勞" is fine, sometimes "眼睛疲勞" or "用眼過度疲勞". "助眠" is fine.
5. **尤其適合長時間用眼或秋冬使用**: "尤其適合" is fine. "長時間用眼" is fine. "秋冬使用" is fine.
6. **質地親膚厚實**: "質地" is fine. "親膚" is fine. "厚實" is fine.
7. **覆蓋廣泛**: "覆蓋" is fine. "廣泛" is fine.
8. **唯有少數用家期望熱力更持久**: "唯有" is fine. "少數用家" is fine, sometimes "少數使用者". "期望" is fine. "熱力" is fine. "更持久" is fine.
Overall, the original text is already quite close to Traditional Chinese (Taiwan). I just need to ensure the character set is correct.
Let's convert:
* 柚子 -> 柚子
* 蒸气 -> 蒸氣
* 眼罩 -> 眼罩
* 香气 -> 香氣
* 自然 -> 自然
* 怡人 -> 怡人
* 温热 -> 溫熱
* 舒适 -> 舒適
* 能有效舒缓眼疲劳并助眠 -> 能有效舒緩眼部疲勞並助眠 (Adding "部" for "眼部疲勞" sounds a bit more natural in Taiwan, though "眼疲勞" is also understood. Let's stick closer to the original if not absolutely necessary to change. "眼疲勞" is fine.)
* 尤其适合长时间用眼或秋冬使用 -> 尤其適合長時間用眼或秋冬使用
* 质地 -> 質地
* 亲肤 -> 親膚
* 厚实 -> 厚實
* 覆盖广泛 -> 覆蓋廣泛
* 唯有少数用家期望热力更持久 -> 唯有少數用家期望熱力更持久
No significant vocabulary changes seem necessary for Taiwanese Traditional Chinese. The original text reads very naturally already.

產品資訊
蒸汽溫熱眼膜幫助你放鬆和舒緩忙碌的雙眼!
約40℃的溫熱蒸汽,持續約20分鐘溫柔地包覆您的雙眼
滿滿的溫熱蒸汽,使用後眼周肌膚感到滋潤
讓雙眼放鬆,舒適地享受蒸汽浴,即時亮眼充電


























