https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
IPSA細緻完美眼線筆

IPSA
細緻完美眼線筆

細緻完美眼線筆
IPSA細緻完美眼線筆
0.0
心得評價:0 篇
容量/價格:0.1g / HK$160

產品資訊

[[THOUGHT]]:
Here's my thinking process to translate the provided text into traditional Taiwanese Chinese, specifically without any "leading words":

1. **Analyze the Request:**
* "能在輕柔筆觸之下自在地描繪出粗、細眼線,並能長時間維持完美妝感。" (Main feature: effortless drawing of thick/thin lines with soft touch, long-lasting perfect makeup.)
* "○強效對抗汗・水・皮脂型" (Benefit 1: strong resistance to sweat, water, sebum - "type" is implied here, but "型" is often dropped or rephrased in natural marketing copy.)
* "○融合襯托肌膚,創造自然陰影" (Benefit 2: blends with skin, creates natural shadow.)
* "○附旋轉式卡匣式筆管型" (Feature: comes with a twist-type cartridge pencil holder - again, "型" is present.)
* "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞。" (Translate directly into Traditional Taiwanese Chinese, *without any introductory/leading words*.) This last part is crucial.

2. **Break Down and Translate Each Part (Initial Draft - Mental or Scratchpad):**

* "能在輕柔筆觸之下自在地描繪出粗、細眼線,並能長時間維持完美妝感。"
* "輕柔筆觸之下" -> "輕柔筆觸" (soft touch/stroke)
* "自在地描繪出" -> "輕鬆描繪" / "自在描繪" (effortlessly draw)
* "粗、細眼線" -> "粗細眼線" (thick and thin eyeliner)
* "長時間維持完美妝感" -> "長時間維持完美妝容" (maintain perfect makeup look for a long time)
* *Combined:* "輕柔筆觸下輕鬆描繪粗細眼線,妝感長時間完美維持。" or "輕柔滑順,能輕鬆描繪粗細眼線,長時間維持完美妝容。" (The second one flows better for marketing.)

* "○強效對抗汗・水・皮脂型"
* "強效對抗" -> "強力對抗" / "有效對抗" (powerful/effective against)
* "汗・水・皮脂" -> "汗水、皮脂" (sweat, water, sebum)
* "型" -> This is a bit clunky. In marketing, you'd usually say "防水防汗防皮脂" or "強效抗汗水、皮脂"
* *Combined:* "強效抗汗水、皮脂" or "強力防水、防汗、防皮脂"

* "○融合襯托肌膚,創造自然陰影"
* "融合襯托肌膚" -> "能與肌膚融合、襯托" (can blend with and complement skin)
* "創造自然陰影" -> "創造自然陰影" (create natural shadow)
* *Combined:* "與肌膚融合,創造自然陰影" or "自然融入肌膚,打造自然陰影效果" (The latter sounds more Taiwanese marketing-ish)

* "○附旋轉式卡匣式筆管型"
* "附" -> "附贈" / "附有" (comes with)
* "旋轉式" -> "旋轉式" (twist-type)
* "卡匣式" -> "卡匣式" (cartridge type)
* "筆管" -> "筆管" (pencil holder/barrel)
* "型" -> Again, drop this. It's simply "附旋轉式卡匣筆管"
* *Combined:* "附旋轉式卡匣筆管" or "附贈旋轉式替換筆管" (if "卡匣" implies refillable) – "卡匣式筆管" is fine as a direct translation.

3. **Review and Refine for Taiwanese Nuances and Flow (Crucial Step):**

* The original text is already fairly close to marketing language. The main task is to ensure natural flow and appropriate terminology for Taiwan.

* "能在輕柔筆觸之下自在地描繪出粗、細眼線,並能長時間維持完美妝感。"
* "輕柔筆觸" -> "輕柔筆觸" is good.
* "自在地描繪出" -> "輕鬆描繪" or "自在描繪" is good.
* "粗、細眼線" -> "粗細眼線" is standard.
* "長時間維持完美妝感" -> "長時間維持完美妝容" or "妝感長時間完美持久" (more common for makeup)
* *Revised:* 輕柔筆觸,輕鬆描繪粗細眼線,長時間維持完美妝容。 (This feels balanced.)

* "○強效對抗汗・水・皮脂型"
* "強效對抗" -> "強效對抗" is good.
* "汗・水・皮脂" -> "汗水、皮脂" is common. Adding "型" is unnecessary.
* *Revised:* ○ 強效對抗汗水、皮脂。 (Direct and clear.)

* "○融合襯托肌膚,創造自然陰影"
* "融合襯托肌膚" -> "自然融入肌膚,襯托膚色" or "與肌膚自然融合,創造"
* "創造自然陰影" -> "打造自然陰影" (打造 is common for "create/build" in marketing)
* *Revised:* ○ 融合襯托肌膚,創造自然陰影。 (This is still quite good, very direct.) Let's try to make it slightly more active: 與肌膚完美融合,打造自然陰影。 (More impactful)

* "○附旋轉式卡匣式筆管型"
* "附" is fine.
* "旋轉式卡匣式筆管" -> "旋轉式卡匣筆管" (dropping the second "式" makes it slightly smoother and more concise, but "卡匣式" is also acceptable)
* "型" -> Definitely drop this.
* *Revised:* ○ 附旋轉式卡匣筆管。 (Clear and concise.)

4. **Final Assembly and Check for "No Leading Words":**

輕柔筆觸,輕鬆描繪粗細眼線,長時間維持完美妝容。
○ 強效對抗汗水、皮脂。
○ 與肌膚完美融合,打造自然陰影。
○ 附旋轉式卡匣筆管。

This looks good. No "這款產品能..." or "以下是產品特色..." The translation is direct and uses appropriate Taiwanese terminology for a marketing description.

細緻完美眼線筆產品概要
-
心得評價0 篇(0 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
其他 IPSA 推薦產品看全部
IPSA生肌補濕精華棒
IPSA生肌補濕精華棒
4.8
心得評價:14 篇
容量/價格:9.5g / HK$270
IPSA零瑕修飾遮瑕霜EX SPF25 PA+++
IPSA零瑕修飾遮瑕霜EX SPF25 PA+++
5.0
心得評價:35 篇
容量/價格:4.5g / HK$300
IPSA極緻再生精華水 (復活神水)
IPSA極緻再生精華水 (復活神水)
5.8
心得評價:50 篇
容量/價格:150ml / HK$580
IPSA更生活化美白乳液 (配方2)
IPSA更生活化美白乳液 (配方2)
4.7
心得評價:23 篇
容量/價格:175ml / HK$590