
這款護髮噴霧能顯著提升髮絲光澤與彈性,有效改善毛躁、打結問題,讓秀髮更柔順服貼、輕盈不易扁塌。多位使用者推薦在造型前噴灑,尤其適合早上整理亂髮。需留意若髮尾極度乾燥或有分岔情況,建議搭配護髮油使用,效果更佳。

產品資訊
思:
The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese, specifically Taiwanese Traditional Chinese.
I need to translate each sentence or phrase carefully, ensuring the language and terminology are appropriate for Taiwan.
I must avoid any introductory or concluding remarks.
Let's break down the original text:
"針對乾燥與毛躁的髮質," -> For dry and frizzy hair.
"賦予優異的保濕效果," -> Provides excellent moisturizing effects.
"讓髮尾重現含水潤澤," -> Makes hair ends regain moisture and luster.
"持續深層潤澤到髮芯。" -> Continuously deeply moisturizes to the hair core.
"日夜保護秀髮," -> Protects hair day and night.
"修護陽光及吹整時的熱傷害。" -> Repairs damage from sunlight and heat during blow-drying.
"添加天然萃取的五大美髮護理成分," -> Added five naturally extracted hair care ingredients.
"浸潤直達髮芯。" -> Penetrate directly to the hair core.
"革新「毛細瞬透技術」使養分迅速滲入," -> Innovative "Capillary Instant Permeation Technology" allows nutrients to quickly penetrate.
"強健髮絲,由內提升韌性、光澤與柔軟度。" -> Strengthens hair, improving resilience, shine, and softness from within.
Translating word-for-word while adjusting for natural flow in Traditional Chinese (Taiwanese context):
"針對乾燥與毛躁的髮質," - This is already good and common in Taiwan.
"賦予優異的保濕效果," - Also good and common. "賦予" is fine.
"讓髮尾重現含水潤澤," - "重現含水潤澤" is good.
"持續深層潤澤到髮芯。" - "髮芯" is good. "持續深層潤澤" is natural.
"日夜保護秀髮," - "秀髮" (beautiful hair) is commonly used. "日夜保護" is fine.
"修護陽光及吹整時的熱傷害。" - "修護" is common. "吹整" is the common term for blow-drying/styling. "熱傷害" is correct.
"添加天然萃取的五大美髮護理成分," - "天然萃取" is correct. "五大美髮護理成分" is natural.
"浸潤直達髮芯。" - "浸潤" (immerse/saturate) is good in this context. "直達髮芯" is clear.
"革新「毛細瞬透技術」使養分迅速滲入," - "革新" (innovative) is correct. "毛細瞬透技術" is the specific name, so keep it. "養分迅速滲入" is good.
"強健髮絲,由內提升韌性、光澤與柔軟度。" - "強健髮絲" (strengthen hair) is correct. "由內提升韌性、光澤與柔軟度" is clear and natural.
The original text is already very close to standard Taiwanese Traditional Chinese for this kind of product description. There are minimal changes needed for the translation. I just need to ensure the character set is correct (繁體中文).
Let's confirm each part is in Traditional Chinese characters.
針對乾燥與毛躁的髮質,賦予優異的保濕效果,讓髮尾重現含水潤澤,持續深層潤澤到髮芯。日夜保護秀髮,修護陽光及吹整時的熱傷害。添加天然萃取的五大美髮護理成分,浸潤直達髮芯。革新「毛細瞬透技術」使養分迅速滲入,強健髮絲,由內提升韌性、光澤與柔軟度。
All characters appear to be Traditional Chinese. The phrasing is also natural for Taiwan.
No leading or trailing sentences are allowed.





















